Marcos 6
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Yesu maꞌana tomuliyao ꞌasa nage siꞌebesineya ma sihilama ꞌina ꞌasa.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ma Sabatiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa ꞌiheheꞌita, ma tomota sihesagoheya, ta mabwaiyadi nuwadi ꞌihepwanopwanowa ꞌina sanapu ma ꞌina paihowa weyahidi, ma sigwaeya, “Loheya bewa toꞌehega ꞌina sonoga ꞌilobeya? Ma wete paihowaedi waiwaidi nimanega ꞌipaihowediya ma toꞌehega waiwaiina ꞌilobeya?”
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ma sigwaeya, “Loheya bewa toꞌabi hada tuwa. Ma sinana Meli, ma tasinao Yemesa ta Yosese ta Yudasa ta Saimoni, ta wete nuhunao baꞌidadao tamiyamiya, ꞌawa?” Coinega Yesu silogwahateya.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Palopitao siheꞌasisiyanedi hali ꞌasa ꞌoidiya, ma taudi ꞌidi ꞌasa geya. Weyahina tuwa taudi ꞌidi bodao, wete ꞌidi susuwao, silologwahatedi.”
4 Mas Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ma ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌibwauwediya, ma ꞌiloinaediya ma ꞌabehega ꞌeluwa ꞌeluwa sisakowasi ꞌasa ꞌoidiya, ma wete loina ma waiwai ꞌiꞌebwaediya ma ꞌoinega sawasawahidi hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega siula latuhedi,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ta ꞌina guguya ꞌoina ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Geyaꞌabwa ꞌeta toꞌaha waꞌewaꞌewa. Sahena ꞌeꞌahai nuwana peha bo mane. Beno tuwa ꞌimi guna nimamiya,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ma ꞌami butu waꞌotedi, ma hesi sahena ꞌwama ꞌeluwa waꞌoteꞌotedi.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ma wete ꞌihegwaediya, “Ceguma to hada ꞌoina sibwauwegomiya ma ꞌoina waluhuluhu, hadaina ꞌoina wahehada ma ꞌana siga tupwaina waꞌebesine.
10 Disse ainda:
11 Ma hesi ꞌeguma ꞌasa tupwadi ꞌoidiya walatu ma tomotaedi geya sibwauwegomi ma wete geya ꞌimi loguguya sihesagohe, ꞌasaedi ꞌahemi gawalana ꞌoina walohutuhutu yahule ma waꞌebesine, ma ꞌoinega waheꞌitadi ꞌabehega nata mwau ꞌoidiya ꞌilatu.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Coinega ꞌana tomuliyaowedi sisakowasiya ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya, siguguya ma ꞌabehega tomota mumugadi galana silogwahatedi ma sinuwabui,
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ta hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega siula latuhedi ta tolohalao mabwaiyadi wete siheholoidi ma sibwebweꞌana.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Coinega Yesu wasana tomota sihewasa dadaneya ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya, ma Kini Helodi ꞌihesagoheya. Weyahina tupwana tomota sigwaegwae ꞌabehega, “Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌamasega ꞌitoholo hila, ma maꞌina waiwai madouna ꞌipaipaihowa.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ma tupwadi sigwae ꞌabehega, “Tauna tuwa Ilaitiya.” Ma wete tupwadi sigwae, “Tauna palopita ꞌaigeda gide palopitaowedi nugenugetaidi.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Helodi wete wasana ꞌihesagoheya ma ꞌigwae, “Nuwana tauna Yoni toꞌabihebabitaiso. Mwalo yaloheꞌamasiya, ma nuwana ꞌitoholohila.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Weyahina mwalo Helodi Yoni ꞌiꞌabiyahiya ma deliya ꞌipaiya, ma Yoni ꞌana ꞌabiyahina lamuna beno wahine ꞌaigeda sanina Helodiyasa, beno Helodi tasina Pilipi mwanena ma Helodi ꞌiꞌeweya, ta baꞌidana sihaiya.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Eema Yoni Helodi ꞌihegwaeya ꞌabehega, “Nage geya mumuga bwebweꞌana,” weyahina tasina mwanena ma ꞌihaiya.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ma Yoni ꞌina guguyaina weyahina wahineina ꞌinuwagala ma nuwanuwana Yoni ꞌida loheꞌamasi, ma hesi geya sawasawahina,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 weyahina Helodi ꞌinuwahiya ꞌabehega Yoniina tauna loheya dumwadumwaluna Yehoba ꞌina topaihowa ꞌaigeda, ꞌoinega Helodi Yoni ꞌiheꞌasisiyeya, ma sauga baibaiwana Helodi nuwanuwana ma Yoni ꞌina gwae ꞌihesagohe, ma weyahina ꞌiꞌateyohowa.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Eeta Helodiina ꞌina sauga liꞌu ꞌana sabwelo ꞌilatuwa ma Helodiyasa ꞌedaꞌeda ꞌinuwalobeya Yoni ꞌana loheꞌamasa weyahina. Sabwelo liꞌu ꞌana ꞌebenuwa tuhuyahina ꞌeꞌahaina siꞌatububuya, ma tupwadi taumanao sitoedima ꞌaiina ꞌoina. Taumanaedi gabemani ꞌadi tohanugetao ma toloꞌaleha ꞌadi tohanugetao, ma wete tupwadi Galili ꞌasaina ꞌadi babadao.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Saugaina Helodiina ma ꞌana taumanao siꞌaiꞌai, Helodiyasa natuna mewahinena ꞌiluhuma matadiya ma selowega ꞌiꞌabihe yaliyayediya. Eeta Helodi gumalaulauina ꞌoina ꞌigwae helauwa ꞌigwae, “Ceguma toꞌaha ꞌino hesinuwa ma ꞌoiguwa ꞌuꞌahwanoi, yatagwala ꞌoiuwa.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ma wete ꞌibwauhaneya tamada, ꞌigwaeya, “Moisa tuwa yagwae hemisa, toꞌaha nuwanuwau yaꞌebwaego, ꞌeguma ꞌuꞌahwanoi ꞌigu ꞌebeloina weyahina yawatahi, ma tupwana yaꞌebwaego.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Coinega gumalaulauina ꞌihapwesa, ma ꞌitauya sinana ꞌoina, ꞌihesilala, ꞌigwae, “Sinagu toꞌaha ꞌino nuwatuhu ma kini ꞌoina yaꞌahwanoiye?” Ma sinana ꞌigwaeya, “Kini ꞌuhegwae, ꞌugwae, ‘Nuwanuwagu Yoni toꞌabihebabitaiso mwaguna.’”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Eeta gumalaulauina ꞌilomwayamwayauwa, ma ꞌihila kina ꞌoina, ꞌigwaeya, “Nuwanuwagu sauga bewa Yoni toꞌabihebabitaiso mwaguna gaeba ꞌoina ꞌudoꞌo, ma ꞌuꞌebwaegau.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Helodi ꞌinuwagala, ma geya sawasawahina ma ꞌiguipaila, weyahina ꞌibwauhaneya tamada taumanaowedi wete matadiya,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 eeta deli ꞌana toꞌitayahi ꞌaigeda ꞌiloinaeya ꞌabehega ꞌitauya ma Yoni mwaguna ꞌiꞌupweyama. Ta ꞌoinega toꞌita yahinina deliya ꞌitauya ma Yoni ꞌaniꞌona ꞌiꞌupweya,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ta mwaguna gaeba ꞌidoꞌoya ta ꞌiꞌeweyama gumalaulauina ꞌiꞌebwaeya, ma tauna ꞌiꞌahaliya, ꞌitauyeya sinana ꞌoina.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ma Yoni ꞌana tomuliyao ꞌina ꞌamasa wasana sihesagoheya, ma sinaoma ma Yoni wahina siꞌeweya ma sigaliheya.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ma Yesu ꞌina topaihowao site tuwelo sihilama ma Yesu ꞌoina ꞌidi paihowa ma ꞌidi heꞌita mabwaiyana sihepwailediya.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ma tomota baibaiwadi sinaonaoma ma sihilahila, ta ꞌoinega geya sawasawahina ma Yesu ꞌana tomuliyao siꞌaiyawasi ma siꞌai, ꞌoinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tupwa bewa taꞌebesine ma tatauya yoho ꞌawawa, ma nobwa tupwana waꞌaiyawasi.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Eeta siboidimo wagai sigeluwa, ma sihabala ꞌaigeda tupwaina ꞌoina, beno yoho ꞌawawa.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ma bodaedi Yesu maꞌana tomuliyaowedi ꞌidi geluina siꞌiteya, ma sisanapuya tupwaina ꞌoina sitautauya, ꞌoinega taudi ma ꞌasa mabwaiyadi ꞌadi tomiyao wete mahetediyao ꞌedega sipilipili, ma silatu nugeta tupwainaina ꞌoina.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Cabwa muliyetega waga ꞌiluhuwa ma Yesu ꞌisuluwa dabala, ma boda madouna nenegwala ꞌiꞌitediya ma ꞌiꞌate muyamuyaediya, weyahina taudi gide sipiyao geya ꞌadi toꞌitayahinamo, ꞌoinega ꞌiheꞌaleya ma sanapu baibaiwana ꞌiheꞌitaeya ꞌoidiya.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ma lahilahiya ꞌana tomuliyaowedi sinaoma, ma Yesu ꞌoina sigwaeya, “Bada, tupwa bewa yoho ꞌawawa ma sinala ꞌisopusopu,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ꞌoinega bodaedi bewa ꞌuhesumanedi, ma sitauya, ma ꞌadi sigimwane ꞌasai ma hada deidiya ꞌoidiya.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ma togidega? Comi geya sowana waheꞌaidi, ꞌawa?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ta Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Hisa beledi ꞌoimiya. Watauya waꞌebesa.” Sitauya ma silobeya, ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Beledi nima ma silahana ꞌeluwa ꞌalobediya.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Coinega boda ꞌiloinediya ma mabwaiyadi simiyatoiya boda ma boda pwatula ꞌoina.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ceeta siwatahidiya simiyatoiya, boda tupwadi handeledi, ma boda tupwadi pipiti.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma beledi nima ma silahana ꞌeluwaedi ꞌiꞌewediya, ma galewa ꞌiloꞌita haneya ma ꞌigwae helau ꞌeꞌahaiyedi weyahidi, ma muliyetega belediyedi ꞌihisidiya ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌiꞌebwaediya, eeta siheguyaiyediya. Ma silahana ꞌeluwaedi wete gidemusa ꞌihisidiya ma ꞌiꞌebwaediya.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ma simwausuwa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ma beledi ma silahana tupwatupwadi sidomwa ꞌautediya ma kodo tuwelo silohemahediya.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Toꞌaiyedi loheloheyamo sihasilidiya ꞌadi baibaiwa gide paibi tausani.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Cigumwala ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌiloinaediya ma wagai sigelu, ꞌigwaeya, “Wagelu ma wanugeta Bedeseida hali tupwa, ma taugu ꞌabwa boda yahetauidi ma sihila ꞌidi ꞌasa.”
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Coinega sigeluwa ma Yesu boda ꞌihetauidiya, ma muliyetega ꞌihaneya ꞌoyai sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ciboi pwaiya ma ꞌana tomuliyaowedi niꞌu ꞌawawa siꞌadaꞌadau, ma tauna ꞌiboinamo ꞌoyaꞌoya,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ꞌiꞌitediya ꞌidi wose ꞌoinega wahidi ꞌisabulolowa, weyahina yaumai matadiyega ꞌitowatowama. Ma sauga ꞌiꞌiuna ma gona ꞌiꞌadale, eeta Yesu hola debanega ꞌitauya ma ꞌabehega deidiyega ꞌinao ma ꞌiꞌebesinedi.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Eeta ꞌana tomuliyaowedi Yesu siꞌiteya hola debanega ꞌinaonaoma, ma ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega welabana,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ꞌoinega simatauta ma siwuiya. Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena waꞌateꞌateyoho. Taugu tuwa, ꞌimi Badaina.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ma wagai ꞌigeluwa baꞌidanao ma yaumai ꞌigumwala. Ma nuwadi ꞌihepwanopwanowa madouna,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 weyahina Yesu ꞌina waiwai lamuna geya sinuwa sabwalena. Ceguma saugenina tomota baibaiwadi ꞌadi beledi Yesu ꞌiheguyaiya ma lamuna sida sanapuya ma ꞌoinega nuwadi ꞌida sabwalena, ma hesi geya sida sanapuya, weyahina nuwadi ꞌiꞌelopota.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Coinega sihabala tupwa Genesaleta gadowaina ꞌoina, siluhuwa, ma ꞌidi waga nage ꞌoina silohoya.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ma saugaina sisuluma toni ꞌasaedi Yesu siꞌinaneya,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ma ꞌoinega tomotaedi sihila ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya ma tolohalao siꞌewedima ꞌebeꞌeno ꞌoidiyega, ma Yesu ꞌoina sitauyediya, ꞌeguma sihesagohe to tupwa ꞌoina ꞌimiyamiya.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ma Yesu ꞌisakowasi tupwa mabwaiyana ꞌoidiya, tupwana ꞌasa madouna ma ꞌasa ꞌiꞌiudi ma tanoha ꞌoidiya. Ma tomota baibaiwadi ꞌidi tolohalao siꞌewedima ꞌebe maketi ꞌoidiya siyamwayamwa, ma siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Bada, sawasawahina ꞌima tolohalaowedi ꞌa ꞌaleꞌo papalina siꞌabitoho?” Eeta Yesu ꞌoidiya ꞌitagwala. Coinega taudi ꞌana ꞌaleꞌo siꞌabitohoya ta sibwebweꞌana.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.