Marcos 6

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu maꞌana tomuliyao ꞌasa nage siꞌebesineya ma sihilama ꞌina ꞌasa.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ma Sabatiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa ꞌiheheꞌita, ma tomota sihesagoheya, ta mabwaiyadi nuwadi ꞌihepwanopwanowa ꞌina sanapu ma ꞌina paihowa weyahidi, ma sigwaeya, “Loheya bewa toꞌehega ꞌina sonoga ꞌilobeya? Ma wete paihowaedi waiwaidi nimanega ꞌipaihowediya ma toꞌehega waiwaiina ꞌilobeya?”
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ma sigwaeya, “Loheya bewa toꞌabi hada tuwa. Ma sinana Meli, ma tasinao Yemesa ta Yosese ta Yudasa ta Saimoni, ta wete nuhunao baꞌidadao tamiyamiya, ꞌawa?” Coinega Yesu silogwahateya.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Palopitao siheꞌasisiyanedi hali ꞌasa ꞌoidiya, ma taudi ꞌidi ꞌasa geya. Weyahina tuwa taudi ꞌidi bodao, wete ꞌidi susuwao, silologwahatedi.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ma ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌibwauwediya, ma ꞌiloinaediya ma ꞌabehega ꞌeluwa ꞌeluwa sisakowasi ꞌasa ꞌoidiya, ma wete loina ma waiwai ꞌiꞌebwaediya ma ꞌoinega sawasawahidi hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega siula latuhedi,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ta ꞌina guguya ꞌoina ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Geyaꞌabwa ꞌeta toꞌaha waꞌewaꞌewa. Sahena ꞌeꞌahai nuwana peha bo mane. Beno tuwa ꞌimi guna nimamiya,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 ma ꞌami butu waꞌotedi, ma hesi sahena ꞌwama ꞌeluwa waꞌoteꞌotedi.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ma wete ꞌihegwaediya, “Ceguma to hada ꞌoina sibwauwegomiya ma ꞌoina waluhuluhu, hadaina ꞌoina wahehada ma ꞌana siga tupwaina waꞌebesine.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ma hesi ꞌeguma ꞌasa tupwadi ꞌoidiya walatu ma tomotaedi geya sibwauwegomi ma wete geya ꞌimi loguguya sihesagohe, ꞌasaedi ꞌahemi gawalana ꞌoina walohutuhutu yahule ma waꞌebesine, ma ꞌoinega waheꞌitadi ꞌabehega nata mwau ꞌoidiya ꞌilatu.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Coinega ꞌana tomuliyaowedi sisakowasiya ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya, siguguya ma ꞌabehega tomota mumugadi galana silogwahatedi ma sinuwabui,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ta hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega siula latuhedi ta tolohalao mabwaiyadi wete siheholoidi ma sibwebweꞌana.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Coinega Yesu wasana tomota sihewasa dadaneya ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya, ma Kini Helodi ꞌihesagoheya. Weyahina tupwana tomota sigwaegwae ꞌabehega, “Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌamasega ꞌitoholo hila, ma maꞌina waiwai madouna ꞌipaipaihowa.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ma tupwadi sigwae ꞌabehega, “Tauna tuwa Ilaitiya.” Ma wete tupwadi sigwae, “Tauna palopita ꞌaigeda gide palopitaowedi nugenugetaidi.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Helodi wete wasana ꞌihesagoheya ma ꞌigwae, “Nuwana tauna Yoni toꞌabihebabitaiso. Mwalo yaloheꞌamasiya, ma nuwana ꞌitoholohila.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Weyahina mwalo Helodi Yoni ꞌiꞌabiyahiya ma deliya ꞌipaiya, ma Yoni ꞌana ꞌabiyahina lamuna beno wahine ꞌaigeda sanina Helodiyasa, beno Helodi tasina Pilipi mwanena ma Helodi ꞌiꞌeweya, ta baꞌidana sihaiya.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Eema Yoni Helodi ꞌihegwaeya ꞌabehega, “Nage geya mumuga bwebweꞌana,” weyahina tasina mwanena ma ꞌihaiya.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ma Yoni ꞌina guguyaina weyahina wahineina ꞌinuwagala ma nuwanuwana Yoni ꞌida loheꞌamasi, ma hesi geya sawasawahina,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 weyahina Helodi ꞌinuwahiya ꞌabehega Yoniina tauna loheya dumwadumwaluna Yehoba ꞌina topaihowa ꞌaigeda, ꞌoinega Helodi Yoni ꞌiheꞌasisiyeya, ma sauga baibaiwana Helodi nuwanuwana ma Yoni ꞌina gwae ꞌihesagohe, ma weyahina ꞌiꞌateyohowa.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Eeta Helodiina ꞌina sauga liꞌu ꞌana sabwelo ꞌilatuwa ma Helodiyasa ꞌedaꞌeda ꞌinuwalobeya Yoni ꞌana loheꞌamasa weyahina. Sabwelo liꞌu ꞌana ꞌebenuwa tuhuyahina ꞌeꞌahaina siꞌatububuya, ma tupwadi taumanao sitoedima ꞌaiina ꞌoina. Taumanaedi gabemani ꞌadi tohanugetao ma toloꞌaleha ꞌadi tohanugetao, ma wete tupwadi Galili ꞌasaina ꞌadi babadao.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Saugaina Helodiina ma ꞌana taumanao siꞌaiꞌai, Helodiyasa natuna mewahinena ꞌiluhuma matadiya ma selowega ꞌiꞌabihe yaliyayediya. Eeta Helodi gumalaulauina ꞌoina ꞌigwae helauwa ꞌigwae, “Ceguma toꞌaha ꞌino hesinuwa ma ꞌoiguwa ꞌuꞌahwanoi, yatagwala ꞌoiuwa.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma wete ꞌibwauhaneya tamada, ꞌigwaeya, “Moisa tuwa yagwae hemisa, toꞌaha nuwanuwau yaꞌebwaego, ꞌeguma ꞌuꞌahwanoi ꞌigu ꞌebeloina weyahina yawatahi, ma tupwana yaꞌebwaego.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Coinega gumalaulauina ꞌihapwesa, ma ꞌitauya sinana ꞌoina, ꞌihesilala, ꞌigwae, “Sinagu toꞌaha ꞌino nuwatuhu ma kini ꞌoina yaꞌahwanoiye?” Ma sinana ꞌigwaeya, “Kini ꞌuhegwae, ꞌugwae, ‘Nuwanuwagu Yoni toꞌabihebabitaiso mwaguna.’”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Eeta gumalaulauina ꞌilomwayamwayauwa, ma ꞌihila kina ꞌoina, ꞌigwaeya, “Nuwanuwagu sauga bewa Yoni toꞌabihebabitaiso mwaguna gaeba ꞌoina ꞌudoꞌo, ma ꞌuꞌebwaegau.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Helodi ꞌinuwagala, ma geya sawasawahina ma ꞌiguipaila, weyahina ꞌibwauhaneya tamada taumanaowedi wete matadiya,
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 eeta deli ꞌana toꞌitayahi ꞌaigeda ꞌiloinaeya ꞌabehega ꞌitauya ma Yoni mwaguna ꞌiꞌupweyama. Ta ꞌoinega toꞌita yahinina deliya ꞌitauya ma Yoni ꞌaniꞌona ꞌiꞌupweya,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ta mwaguna gaeba ꞌidoꞌoya ta ꞌiꞌeweyama gumalaulauina ꞌiꞌebwaeya, ma tauna ꞌiꞌahaliya, ꞌitauyeya sinana ꞌoina.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ma Yoni ꞌana tomuliyao ꞌina ꞌamasa wasana sihesagoheya, ma sinaoma ma Yoni wahina siꞌeweya ma sigaliheya.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ma Yesu ꞌina topaihowao site tuwelo sihilama ma Yesu ꞌoina ꞌidi paihowa ma ꞌidi heꞌita mabwaiyana sihepwailediya.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ma tomota baibaiwadi sinaonaoma ma sihilahila, ta ꞌoinega geya sawasawahina ma Yesu ꞌana tomuliyao siꞌaiyawasi ma siꞌai, ꞌoinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tupwa bewa taꞌebesine ma tatauya yoho ꞌawawa, ma nobwa tupwana waꞌaiyawasi.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Eeta siboidimo wagai sigeluwa, ma sihabala ꞌaigeda tupwaina ꞌoina, beno yoho ꞌawawa.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ma bodaedi Yesu maꞌana tomuliyaowedi ꞌidi geluina siꞌiteya, ma sisanapuya tupwaina ꞌoina sitautauya, ꞌoinega taudi ma ꞌasa mabwaiyadi ꞌadi tomiyao wete mahetediyao ꞌedega sipilipili, ma silatu nugeta tupwainaina ꞌoina.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Cabwa muliyetega waga ꞌiluhuwa ma Yesu ꞌisuluwa dabala, ma boda madouna nenegwala ꞌiꞌitediya ma ꞌiꞌate muyamuyaediya, weyahina taudi gide sipiyao geya ꞌadi toꞌitayahinamo, ꞌoinega ꞌiheꞌaleya ma sanapu baibaiwana ꞌiheꞌitaeya ꞌoidiya.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma lahilahiya ꞌana tomuliyaowedi sinaoma, ma Yesu ꞌoina sigwaeya, “Bada, tupwa bewa yoho ꞌawawa ma sinala ꞌisopusopu,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ꞌoinega bodaedi bewa ꞌuhesumanedi, ma sitauya, ma ꞌadi sigimwane ꞌasai ma hada deidiya ꞌoidiya.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ma togidega? Comi geya sowana waheꞌaidi, ꞌawa?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ta Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Hisa beledi ꞌoimiya. Watauya waꞌebesa.” Sitauya ma silobeya, ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Beledi nima ma silahana ꞌeluwa ꞌalobediya.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Coinega boda ꞌiloinediya ma mabwaiyadi simiyatoiya boda ma boda pwatula ꞌoina.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ceeta siwatahidiya simiyatoiya, boda tupwadi handeledi, ma boda tupwadi pipiti.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ma beledi nima ma silahana ꞌeluwaedi ꞌiꞌewediya, ma galewa ꞌiloꞌita haneya ma ꞌigwae helau ꞌeꞌahaiyedi weyahidi, ma muliyetega belediyedi ꞌihisidiya ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌiꞌebwaediya, eeta siheguyaiyediya. Ma silahana ꞌeluwaedi wete gidemusa ꞌihisidiya ma ꞌiꞌebwaediya.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ma simwausuwa.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ma beledi ma silahana tupwatupwadi sidomwa ꞌautediya ma kodo tuwelo silohemahediya.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Toꞌaiyedi loheloheyamo sihasilidiya ꞌadi baibaiwa gide paibi tausani.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Cigumwala ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌiloinaediya ma wagai sigelu, ꞌigwaeya, “Wagelu ma wanugeta Bedeseida hali tupwa, ma taugu ꞌabwa boda yahetauidi ma sihila ꞌidi ꞌasa.”
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Coinega sigeluwa ma Yesu boda ꞌihetauidiya, ma muliyetega ꞌihaneya ꞌoyai sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ciboi pwaiya ma ꞌana tomuliyaowedi niꞌu ꞌawawa siꞌadaꞌadau, ma tauna ꞌiboinamo ꞌoyaꞌoya,
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ꞌiꞌitediya ꞌidi wose ꞌoinega wahidi ꞌisabulolowa, weyahina yaumai matadiyega ꞌitowatowama. Ma sauga ꞌiꞌiuna ma gona ꞌiꞌadale, eeta Yesu hola debanega ꞌitauya ma ꞌabehega deidiyega ꞌinao ma ꞌiꞌebesinedi.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Eeta ꞌana tomuliyaowedi Yesu siꞌiteya hola debanega ꞌinaonaoma, ma ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega welabana,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ꞌoinega simatauta ma siwuiya. Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena waꞌateꞌateyoho. Taugu tuwa, ꞌimi Badaina.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ma wagai ꞌigeluwa baꞌidanao ma yaumai ꞌigumwala. Ma nuwadi ꞌihepwanopwanowa madouna,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 weyahina Yesu ꞌina waiwai lamuna geya sinuwa sabwalena. Ceguma saugenina tomota baibaiwadi ꞌadi beledi Yesu ꞌiheguyaiya ma lamuna sida sanapuya ma ꞌoinega nuwadi ꞌida sabwalena, ma hesi geya sida sanapuya, weyahina nuwadi ꞌiꞌelopota.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Coinega sihabala tupwa Genesaleta gadowaina ꞌoina, siluhuwa, ma ꞌidi waga nage ꞌoina silohoya.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ma saugaina sisuluma toni ꞌasaedi Yesu siꞌinaneya,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ma ꞌoinega tomotaedi sihila ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya ma tolohalao siꞌewedima ꞌebeꞌeno ꞌoidiyega, ma Yesu ꞌoina sitauyediya, ꞌeguma sihesagohe to tupwa ꞌoina ꞌimiyamiya.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ma Yesu ꞌisakowasi tupwa mabwaiyana ꞌoidiya, tupwana ꞌasa madouna ma ꞌasa ꞌiꞌiudi ma tanoha ꞌoidiya. Ma tomota baibaiwadi ꞌidi tolohalao siꞌewedima ꞌebe maketi ꞌoidiya siyamwayamwa, ma siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Bada, sawasawahina ꞌima tolohalaowedi ꞌa ꞌaleꞌo papalina siꞌabitoho?” Eeta Yesu ꞌoidiya ꞌitagwala. Coinega taudi ꞌana ꞌaleꞌo siꞌabitohoya ta sibwebweꞌana.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.