Marcos 5

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eema sihabala ma siluhuwa meGelasine ꞌidi gadowa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Siluhuwa ma Yesu ꞌisuluwa dabala ma loheya ꞌaigeda ꞌilobeya hiꞌahiꞌa* ꞌoina, ꞌina ꞌebemiyaina beno duluha, ꞌoinega ꞌilatuma,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Nihuwana ma sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya galiha ma ꞌoyai ꞌiꞌasoꞌasona, ma taunamo daꞌuleyega ꞌihunuhunu hila.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ma loheyainaina Yesu bwagebwagega ꞌiꞌiteyama, ma ꞌipilima ta Yesu matana ꞌiꞌetuluha.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Cabwa tuwa ꞌiꞌasoꞌasona ma ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Yehoba tohewaiwai hedada Natuna, toꞌaha ꞌabehega ꞌutohotoho ma ꞌupaihowa ꞌoiguwa? Yaꞌahwanoi ꞌoiuwa Yehoba saninega sahena ꞌuꞌabiꞌabi hemuyemuyegau.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Gwae bewa ꞌigwaeneya weyahina Yesu ꞌihegwae pwaiya, ꞌigwaeya, “Hiꞌahiꞌa, loheya bewa ꞌoinega ꞌulatu.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ma Yesu wete ꞌihesilala ꞌigwae, “Togidega saniu?” Ma tauna ꞌigwaeya, “Sanigu Baibaiwa Hedada, weyahina mabodaima loheya bewa ꞌalona ꞌamiyamiya.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌoheꞌohe Yesu ꞌoina, ꞌigwaeya, “Sahena ꞌasa bewa ꞌoinega ꞌuulaula latuhemai.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 — ausente —
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 — ausente —
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu ꞌitagwalediya ma hiꞌahiꞌaedi loheyaina ꞌoinega silatuwa ma siluhuwa bawe ꞌoidiya, eeta baweyedi sihebuwa ma mabwaiyadi sipili butubutuwa, ma ꞌadeꞌadewala siꞌeloula holai ma sidamana. Baweyedi ꞌadi baibaiwa gide tutausani.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Coinega bawe ꞌadi toꞌitayahinao ꞌidi matautega sidena ma silatuwa ꞌasai, ma ginauledi siꞌitediya mabwaiyana sihewasaediya ꞌasa madouna ma ꞌasa ꞌiꞌiudi tomotaedi ꞌoidiya. Coinega toniꞌasa sinaoma ma ꞌabehega siboimo matadiyega siꞌita togidega ta ꞌilatuwa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Coinega Yesu ꞌoina sinaoma, ma loheyaina siꞌiteya, mwalo hiꞌahiꞌa ꞌalona simiyamiya, debana ꞌidumwaluwa ma ꞌaleꞌo ꞌiꞌoteya ta ꞌimiyamiya. Nage ꞌoina mabwaiyadi siꞌateyohowa.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Coinega tohalewasaedi tomota ꞌoidiya siheꞌoteꞌoteteleya togidega loheyaina ꞌibwebweꞌana ꞌesa ma bawe togidega sihesilae ꞌesa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Nage ꞌoina toniꞌasa sihegaina ma Yesu silososomane ma ꞌabehega ꞌidi tupwa ꞌiꞌebesine.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Coinega Yesu wagai ꞌidobidobi sabi gelu, ma loheyaina nige ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya Yesu ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, “Bada, sawasawahina yamuliyego?”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya sawasawahina, ma hesi ꞌuhila ma ꞌutau ꞌino susuwao ꞌoidiya ꞌuheꞌoteꞌotetele Yehoba ꞌina ꞌatemuyemuyega ꞌiꞌabihe bwebweꞌanegowa, eema sihesagohe.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Coinega loheyaina ꞌitauya ꞌebeloina Dikapoli ꞌasaina nima ꞌeluꞌeluwa ꞌoidiya, ma Yesu ꞌina paihowao waiwaidi weyahidi ꞌiheꞌoteꞌotetela, ma tomota mabwaiyadi sihesagoheya, ta nuwadi ꞌihepwanopwanowa.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu maꞌana tomuliyao sihabala hila, ma boda madouna siꞌautama gadowaina ꞌoina.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Eema loheya ꞌaigeda sanina Yailo, loheyaina tauna hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina, ꞌinaoma ma Yesu ꞌilobeya, ma matana ꞌituluha,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ma ꞌiꞌahwanoi waiwai, ꞌigwaeya, “Bada, natugu mewahinena ꞌana lohala ꞌimwau hedada. Tauna gwamasine tuwa. Nuwanuwagu ꞌunaoma ꞌuꞌabitoho ma ꞌibwebweꞌana, ma sahena ꞌiꞌamaꞌamasa.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Eeta Yesu baꞌidana sinaonao, ma boda madouna sihehemulitabubu ma siheheduidui ꞌedai.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Bodaedi ꞌalodiya wahine ꞌaigeda baꞌidadiu maꞌana lohala. Lohalaina beno bweyahina ꞌidaudau bolime tuwelo, ta ꞌabwa tuwa ꞌidaudau.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mwalo toꞌoba baibaiwadi ꞌoidiya ꞌina mane mabwaiyana ꞌilohegumwaliya, ma hesi ꞌidi paihowaina ꞌoina geya ꞌida bwebweꞌana tohona, ma hesi ꞌana lohalaina ꞌimadomadou.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Coinega ꞌinaowa deina ma ꞌana ꞌaleꞌoina ꞌiꞌabitohoya, ma bweyahina ꞌina dau ꞌilolagu mwayamwayauwa, ma ꞌiboi ꞌana ꞌamna ꞌilotohoya ꞌabehega ꞌibwebweꞌana pwaiya.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ta Yesu ꞌilotohoya ꞌabehega waiwai ꞌoinega ꞌilatuwa, ma ꞌiꞌita lohihila, ma boda ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Taiya ꞌagu ꞌaleꞌo ꞌiꞌabitohoya?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Eeta ꞌana tomuliyaowedi sihegwaeya, “Bada, boꞌi ꞌuꞌita pwaiya boda simiya sakowasiyegowa, ma siheheduidui, ma toꞌaha weyahina ꞌuhesilala taiya ꞌiꞌabi tohogowa?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ma Yesu ꞌiloꞌita dadana ma ꞌabehega ꞌiꞌita taiya ꞌina waiwai ꞌoina ꞌihabala.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ma wahineina ꞌiboi ꞌilotohoya nage ꞌoina bwebweꞌana ꞌilobeya, ma ꞌinaoma maꞌina dedela ma wete maꞌina ꞌateyoho, eeta ꞌibeꞌuwa ma ꞌiꞌeno talutalubuꞌiya Yesu matana, ꞌihepwaila bwaibwaina ꞌabehega tauna ꞌipaihoweya.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Eeta Yesu ꞌigwaeya, “Natugu, ꞌino hemisega ta ꞌubwebweꞌana. Cutoholo maꞌino yaliyaya ꞌutau. Cino lohalao mabwaiyana sigumwala pwaiya.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Saugaina ꞌoina Yesu ꞌigwaegwae wahineina ꞌoina, ma tupwadi loheloheya wasa siꞌeweyama Yailo ꞌina hadega, sigwaeya, “Natuu yawasina ꞌigumwala, ma sahena wete toheꞌitaina ꞌina sauga ꞌuꞌabiꞌabiyahi.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ma Yesu wete wasaina ꞌihesagoheya, ta Yailo ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌateꞌateyoho, ma hesi ꞌuhemisegau.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Coinega Yesu boda madouna ꞌiꞌausidiya ma sahena simulimuliye, ma hesi ꞌana tomuliyao sitetoi baꞌidanao, beno Pita ma Yemesa ma tasina tauna Yoni,
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 sinaonao ta Yailo ꞌina hada silatuwa, ma wui ma dou madouna sihesagoheya.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ta Yesu ꞌiluhuwa ma ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wawuiwui ma wadoudou? Gwama bewa geya ꞌiꞌamasa, tuwa ꞌiꞌenoꞌeno.” Ma sihenamaeya.
39 Ao entrar, disse:
40 Sihehenama, eeta Yesu ꞌipaꞌidiya ta silatuwa ꞌatamana, ma gwama tamana ma sinana maꞌana tomuliyao sitetoiyedi Yesu baꞌidanao siluhuwa gwamaina ꞌina ꞌebeꞌenowa.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ma gwamaina nimana Yesu ꞌiꞌabiya ma ꞌigwaeya, “Talita kumi.” Ma ꞌana bui, “Gwamasine ꞌutoholoma.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Nage ꞌoina ꞌitoholo mwayamwayauwa ma ꞌiyawala, weyahina ꞌana bolime tuwelo ꞌilobeya. Tamana ma sinana nuwadi ꞌihepwanopwanowa moisa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ma Yesu ꞌiꞌausidiya, ꞌigwae, “Sahena taiya ꞌeta ꞌoina wahehepwaila ꞌigu paihowa bewa weyahina, ma hesi gwama ꞌana waꞌebwae ma ꞌiꞌai.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.