Marcos 5
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Eema sihabala ma siluhuwa meGelasine ꞌidi gadowa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Siluhuwa ma Yesu ꞌisuluwa dabala ma loheya ꞌaigeda ꞌilobeya hiꞌahiꞌa* ꞌoina, ꞌina ꞌebemiyaina beno duluha, ꞌoinega ꞌilatuma,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Nihuwana ma sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya galiha ma ꞌoyai ꞌiꞌasoꞌasona, ma taunamo daꞌuleyega ꞌihunuhunu hila.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ma loheyainaina Yesu bwagebwagega ꞌiꞌiteyama, ma ꞌipilima ta Yesu matana ꞌiꞌetuluha.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Cabwa tuwa ꞌiꞌasoꞌasona ma ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Yehoba tohewaiwai hedada Natuna, toꞌaha ꞌabehega ꞌutohotoho ma ꞌupaihowa ꞌoiguwa? Yaꞌahwanoi ꞌoiuwa Yehoba saninega sahena ꞌuꞌabiꞌabi hemuyemuyegau.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Gwae bewa ꞌigwaeneya weyahina Yesu ꞌihegwae pwaiya, ꞌigwaeya, “Hiꞌahiꞌa, loheya bewa ꞌoinega ꞌulatu.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ma Yesu wete ꞌihesilala ꞌigwae, “Togidega saniu?” Ma tauna ꞌigwaeya, “Sanigu Baibaiwa Hedada, weyahina mabodaima loheya bewa ꞌalona ꞌamiyamiya.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌoheꞌohe Yesu ꞌoina, ꞌigwaeya, “Sahena ꞌasa bewa ꞌoinega ꞌuulaula latuhemai.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 — ausente —
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 — ausente —
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesu ꞌitagwalediya ma hiꞌahiꞌaedi loheyaina ꞌoinega silatuwa ma siluhuwa bawe ꞌoidiya, eeta baweyedi sihebuwa ma mabwaiyadi sipili butubutuwa, ma ꞌadeꞌadewala siꞌeloula holai ma sidamana. Baweyedi ꞌadi baibaiwa gide tutausani.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Coinega bawe ꞌadi toꞌitayahinao ꞌidi matautega sidena ma silatuwa ꞌasai, ma ginauledi siꞌitediya mabwaiyana sihewasaediya ꞌasa madouna ma ꞌasa ꞌiꞌiudi tomotaedi ꞌoidiya. Coinega toniꞌasa sinaoma ma ꞌabehega siboimo matadiyega siꞌita togidega ta ꞌilatuwa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Coinega Yesu ꞌoina sinaoma, ma loheyaina siꞌiteya, mwalo hiꞌahiꞌa ꞌalona simiyamiya, debana ꞌidumwaluwa ma ꞌaleꞌo ꞌiꞌoteya ta ꞌimiyamiya. Nage ꞌoina mabwaiyadi siꞌateyohowa.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Coinega tohalewasaedi tomota ꞌoidiya siheꞌoteꞌoteteleya togidega loheyaina ꞌibwebweꞌana ꞌesa ma bawe togidega sihesilae ꞌesa.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Nage ꞌoina toniꞌasa sihegaina ma Yesu silososomane ma ꞌabehega ꞌidi tupwa ꞌiꞌebesine.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Coinega Yesu wagai ꞌidobidobi sabi gelu, ma loheyaina nige ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya Yesu ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, “Bada, sawasawahina yamuliyego?”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya sawasawahina, ma hesi ꞌuhila ma ꞌutau ꞌino susuwao ꞌoidiya ꞌuheꞌoteꞌotetele Yehoba ꞌina ꞌatemuyemuyega ꞌiꞌabihe bwebweꞌanegowa, eema sihesagohe.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Coinega loheyaina ꞌitauya ꞌebeloina Dikapoli ꞌasaina nima ꞌeluꞌeluwa ꞌoidiya, ma Yesu ꞌina paihowao waiwaidi weyahidi ꞌiheꞌoteꞌotetela, ma tomota mabwaiyadi sihesagoheya, ta nuwadi ꞌihepwanopwanowa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu maꞌana tomuliyao sihabala hila, ma boda madouna siꞌautama gadowaina ꞌoina.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Eema loheya ꞌaigeda sanina Yailo, loheyaina tauna hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina, ꞌinaoma ma Yesu ꞌilobeya, ma matana ꞌituluha,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ma ꞌiꞌahwanoi waiwai, ꞌigwaeya, “Bada, natugu mewahinena ꞌana lohala ꞌimwau hedada. Tauna gwamasine tuwa. Nuwanuwagu ꞌunaoma ꞌuꞌabitoho ma ꞌibwebweꞌana, ma sahena ꞌiꞌamaꞌamasa.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Eeta Yesu baꞌidana sinaonao, ma boda madouna sihehemulitabubu ma siheheduidui ꞌedai.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Bodaedi ꞌalodiya wahine ꞌaigeda baꞌidadiu maꞌana lohala. Lohalaina beno bweyahina ꞌidaudau bolime tuwelo, ta ꞌabwa tuwa ꞌidaudau.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Mwalo toꞌoba baibaiwadi ꞌoidiya ꞌina mane mabwaiyana ꞌilohegumwaliya, ma hesi ꞌidi paihowaina ꞌoina geya ꞌida bwebweꞌana tohona, ma hesi ꞌana lohalaina ꞌimadomadou.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Coinega ꞌinaowa deina ma ꞌana ꞌaleꞌoina ꞌiꞌabitohoya, ma bweyahina ꞌina dau ꞌilolagu mwayamwayauwa, ma ꞌiboi ꞌana ꞌamna ꞌilotohoya ꞌabehega ꞌibwebweꞌana pwaiya.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ta Yesu ꞌilotohoya ꞌabehega waiwai ꞌoinega ꞌilatuwa, ma ꞌiꞌita lohihila, ma boda ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Taiya ꞌagu ꞌaleꞌo ꞌiꞌabitohoya?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Eeta ꞌana tomuliyaowedi sihegwaeya, “Bada, boꞌi ꞌuꞌita pwaiya boda simiya sakowasiyegowa, ma siheheduidui, ma toꞌaha weyahina ꞌuhesilala taiya ꞌiꞌabi tohogowa?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ma Yesu ꞌiloꞌita dadana ma ꞌabehega ꞌiꞌita taiya ꞌina waiwai ꞌoina ꞌihabala.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ma wahineina ꞌiboi ꞌilotohoya nage ꞌoina bwebweꞌana ꞌilobeya, ma ꞌinaoma maꞌina dedela ma wete maꞌina ꞌateyoho, eeta ꞌibeꞌuwa ma ꞌiꞌeno talutalubuꞌiya Yesu matana, ꞌihepwaila bwaibwaina ꞌabehega tauna ꞌipaihoweya.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Eeta Yesu ꞌigwaeya, “Natugu, ꞌino hemisega ta ꞌubwebweꞌana. Cutoholo maꞌino yaliyaya ꞌutau. Cino lohalao mabwaiyana sigumwala pwaiya.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Saugaina ꞌoina Yesu ꞌigwaegwae wahineina ꞌoina, ma tupwadi loheloheya wasa siꞌeweyama Yailo ꞌina hadega, sigwaeya, “Natuu yawasina ꞌigumwala, ma sahena wete toheꞌitaina ꞌina sauga ꞌuꞌabiꞌabiyahi.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ma Yesu wete wasaina ꞌihesagoheya, ta Yailo ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌateꞌateyoho, ma hesi ꞌuhemisegau.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Coinega Yesu boda madouna ꞌiꞌausidiya ma sahena simulimuliye, ma hesi ꞌana tomuliyao sitetoi baꞌidanao, beno Pita ma Yemesa ma tasina tauna Yoni,
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 sinaonao ta Yailo ꞌina hada silatuwa, ma wui ma dou madouna sihesagoheya.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ta Yesu ꞌiluhuwa ma ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wawuiwui ma wadoudou? Gwama bewa geya ꞌiꞌamasa, tuwa ꞌiꞌenoꞌeno.” Ma sihenamaeya.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sihehenama, eeta Yesu ꞌipaꞌidiya ta silatuwa ꞌatamana, ma gwama tamana ma sinana maꞌana tomuliyao sitetoiyedi Yesu baꞌidanao siluhuwa gwamaina ꞌina ꞌebeꞌenowa.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ma gwamaina nimana Yesu ꞌiꞌabiya ma ꞌigwaeya, “Talita kumi.” Ma ꞌana bui, “Gwamasine ꞌutoholoma.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nage ꞌoina ꞌitoholo mwayamwayauwa ma ꞌiyawala, weyahina ꞌana bolime tuwelo ꞌilobeya. Tamana ma sinana nuwadi ꞌihepwanopwanowa moisa.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ma Yesu ꞌiꞌausidiya, ꞌigwae, “Sahena taiya ꞌeta ꞌoina wahehepwaila ꞌigu paihowa bewa weyahina, ma hesi gwama ꞌana waꞌebwae ma ꞌiꞌai.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.