Marcos 3

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muliyetega Yesu ꞌihilama hada tapwalolowa. Nage ꞌoina ꞌaigeda loheya nima meyomeyona ꞌilobeya ꞌimiyamiya.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ma Palisiyao Yesu siꞌeꞌebubu, ma ꞌeguma loheya ꞌiꞌabihe bwebweꞌane Sabatiya nata siheꞌewa.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, “Cutoholo ꞌulagama,” ma loheyaina ꞌitoholowa ta ꞌilaga.
3 Ele disse para o homem:
4 Cilagama. Yesu babadaedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Bewa ꞌigu hesilala ꞌoimiya: To nuwatuhu bwebweꞌana ꞌoida? Sabati ꞌoina tomota talemedi, bo taloheꞌamasidi?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ma Yesu ꞌiꞌebubu yahiyahidiya maꞌina gamwasowala ma wete maꞌina nuwagala ꞌidi debapaꞌala weyahina, ma loheyaina ꞌihegwaeya, “Nimau ꞌuyasi,” ma nimanaina ꞌiyasi hedumwaluya ma ꞌibwebweꞌana.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Coinega Palisiyao maꞌidi gamwasowala silatuwa, ma Helodi ꞌina boda mahetediyao siloiloina togidega Yesu siloheꞌamasi ꞌese.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesu ꞌiꞌebesinediya maꞌana tomuliyaowedi sidobiya Galili holai, ma boda madouna simuliyeyama.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Bodaedi bewa Yesu ꞌina paihowao wasana sihesagoheya, ta Galiliyega ma Yudiyaega ma Yelusalemega ma Idumea tupwanega ma Yolidani hali tupwega ma wete ꞌasaedi Taiya ma Saidoni deidiyega siꞌetoꞌautama.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ma taiyawedi tomota hiꞌahiꞌa ꞌoidiya siluhuwa, ma ꞌeguma Yesuina siꞌita sibeꞌu ma siꞌeno talutalubuꞌi matana ma sibwaubwau, sigwae, “Cowa Yehoba Natuna.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ma Yesu ꞌiloina paꞌalediya, ꞌigwae, “Sahena wabwaubwau ma wahehepwailegau ꞌabehega Taugu Yehoba Natuna.”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Muliyetega ꞌoyai ꞌihaneya, ma tupwadi ꞌana tomuliyaowedi ꞌihesinuwediya ma ꞌibwauwediya, sihanema ꞌoina.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ma sanidi bewa: Saimoni, tauna ꞌibwauweya Pita.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Ma wete Yemesa ma tasina Yoni, taudi Sebedi natunao, ma Yesu ꞌibwauwediya Bowanage (ma Bowanage ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega taudi tutu gide).
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ma wete Andulu ma Pilipi ma Batolomiu ma Madiu ma Tomasi, ma Yemesa ꞌina waliyesa, tauna Alipiyo natuna, ma Tadiyasi ma Saimoni ꞌina waliyesa, tauna toꞌalaꞌoheꞌohe madouna Isileli ꞌina miyawasi Loma weyahina.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Ma wete Yudasa Isakaliyota, tauna ꞌabwa Yesu ꞌitebae.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yesu ꞌihila ꞌasai, ma boda madouna siꞌautama, ma geya sowasowahina Yesu maꞌana tomuliyaowedi siꞌaiyawasi eema siꞌai.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ma ꞌina susuwao sihesagoheya ꞌabehega Yesu geya ꞌida ꞌaiyawasiya, ꞌoinega sinaowa ꞌabehega sitoeyama, sigwaegwae, “Ciheyauyaule pwaiya.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ma loina ꞌana toheꞌitao tupwadi Yelusalemega sidobima, ma Yesu ꞌina paihowa madouna siꞌiteya, ma sigwae, “Loheya bewa ꞌihetopaihowa weyahina welabana ꞌidi bada beno Tomudulele ꞌilemeleme, ma tauna ꞌina waiwaiyega welabanao ꞌipaꞌipaꞌidi.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Coinega Yesu loheloheyaowedi ꞌibwauwedima ma gwae hegehegediyega ꞌiheꞌita ꞌoidiya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina Tomudulele ꞌabehega tauna ꞌiyanao ꞌipaꞌidi?”
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ma wete ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌaigeda ꞌebeloina ꞌoina loheloheya siwatahidi ma siboi siloꞌaleha hiladi, ꞌabwa ꞌebeloinaina ꞌiweꞌa ma ꞌibeꞌu.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Wete ꞌeguma susu ꞌaigeda ma siwatahi ma siboi siloꞌaleha hiladi, ꞌidi miya ꞌigala.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Tomudulele wete gide, ꞌeguma maꞌiyanao siboi siloloꞌaleha hiladi, ꞌabwa ꞌina ꞌebeloinaina ꞌibeꞌu, ma ꞌigumwala hataya.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Cebeꞌita ꞌaigeda wete loheya waiwaina, beno Tomudulele ꞌina hada: Geya sowasowahina ꞌaigeda taiya ꞌiluhu tohewaiwaiina ꞌina hada ma ꞌina tobwatobwa ꞌiꞌewadi, ma hesi ꞌeguma ꞌaigeda loheya gulaha ꞌoinega tohewaiwaiina nimana ma ꞌahena ꞌipai nugetedi, ee ꞌabwa ꞌiluhu ꞌina hada, ma tobwatobwa ꞌiꞌewadi.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Coinega bewa yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega tomota ꞌidi puiyao ma ꞌidi gwae galagala mabwaiyana Yehoba ꞌida nuwasamudi,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 ma hesi ꞌaigeda tuwa geya, beno ꞌeguma taiya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌahwa galagalae, Yehoba nata geya ꞌinuwanuwasam, ma bewa mumuga galanaina ꞌoina ꞌimiya hataya.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Bewa gide Yesu ꞌigwae ꞌesa weyahina sigwaegwae ꞌabehega tauna ꞌoina hiꞌahiꞌa ꞌiluhuwa.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Eema Yesu sinana ma tasinao silatuwa ma ꞌatamana sitoholowa, ma gwaemo sihewasaeya Yesu ꞌoina ma ꞌabehega ꞌihapwesa ꞌoidiya.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ma tomotaedi Yesu deina simiyatoiya, ma sihegwaeya, “Bada, sinau ma tasimwao waꞌita latu ꞌatamana, nuwanuwadi ꞌowa.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu ꞌihegwae hilediya, “Taiya sinagu? Ma taiyawedi tasigwao?”
33 Jesus perguntou:
34 Ma ꞌana tomuliyaowedi deina simiyatoiya ꞌiꞌeꞌebubudi, ma ꞌigwaeya, “Waꞌita bewa taudi sinagu ma tasigwao.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Taiya ꞌowa ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhuina ꞌumulimuliya, ꞌowa beno tasigu bo nuhugu, nuwana sinagu.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.