Marcos 3

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Muliyetega Yesu ꞌihilama hada tapwalolowa. Nage ꞌoina ꞌaigeda loheya nima meyomeyona ꞌilobeya ꞌimiyamiya.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ma Palisiyao Yesu siꞌeꞌebubu, ma ꞌeguma loheya ꞌiꞌabihe bwebweꞌane Sabatiya nata siheꞌewa.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, “Cutoholo ꞌulagama,” ma loheyaina ꞌitoholowa ta ꞌilaga.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Cilagama. Yesu babadaedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Bewa ꞌigu hesilala ꞌoimiya: To nuwatuhu bwebweꞌana ꞌoida? Sabati ꞌoina tomota talemedi, bo taloheꞌamasidi?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ma Yesu ꞌiꞌebubu yahiyahidiya maꞌina gamwasowala ma wete maꞌina nuwagala ꞌidi debapaꞌala weyahina, ma loheyaina ꞌihegwaeya, “Nimau ꞌuyasi,” ma nimanaina ꞌiyasi hedumwaluya ma ꞌibwebweꞌana.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Coinega Palisiyao maꞌidi gamwasowala silatuwa, ma Helodi ꞌina boda mahetediyao siloiloina togidega Yesu siloheꞌamasi ꞌese.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu ꞌiꞌebesinediya maꞌana tomuliyaowedi sidobiya Galili holai, ma boda madouna simuliyeyama.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Bodaedi bewa Yesu ꞌina paihowao wasana sihesagoheya, ta Galiliyega ma Yudiyaega ma Yelusalemega ma Idumea tupwanega ma Yolidani hali tupwega ma wete ꞌasaedi Taiya ma Saidoni deidiyega siꞌetoꞌautama.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ma taiyawedi tomota hiꞌahiꞌa ꞌoidiya siluhuwa, ma ꞌeguma Yesuina siꞌita sibeꞌu ma siꞌeno talutalubuꞌi matana ma sibwaubwau, sigwae, “Cowa Yehoba Natuna.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma Yesu ꞌiloina paꞌalediya, ꞌigwae, “Sahena wabwaubwau ma wahehepwailegau ꞌabehega Taugu Yehoba Natuna.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Muliyetega ꞌoyai ꞌihaneya, ma tupwadi ꞌana tomuliyaowedi ꞌihesinuwediya ma ꞌibwauwediya, sihanema ꞌoina.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ma sanidi bewa: Saimoni, tauna ꞌibwauweya Pita.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ma wete Yemesa ma tasina Yoni, taudi Sebedi natunao, ma Yesu ꞌibwauwediya Bowanage (ma Bowanage ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega taudi tutu gide).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ma wete Andulu ma Pilipi ma Batolomiu ma Madiu ma Tomasi, ma Yemesa ꞌina waliyesa, tauna Alipiyo natuna, ma Tadiyasi ma Saimoni ꞌina waliyesa, tauna toꞌalaꞌoheꞌohe madouna Isileli ꞌina miyawasi Loma weyahina.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Ma wete Yudasa Isakaliyota, tauna ꞌabwa Yesu ꞌitebae.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yesu ꞌihila ꞌasai, ma boda madouna siꞌautama, ma geya sowasowahina Yesu maꞌana tomuliyaowedi siꞌaiyawasi eema siꞌai.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ma ꞌina susuwao sihesagoheya ꞌabehega Yesu geya ꞌida ꞌaiyawasiya, ꞌoinega sinaowa ꞌabehega sitoeyama, sigwaegwae, “Ciheyauyaule pwaiya.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ma loina ꞌana toheꞌitao tupwadi Yelusalemega sidobima, ma Yesu ꞌina paihowa madouna siꞌiteya, ma sigwae, “Loheya bewa ꞌihetopaihowa weyahina welabana ꞌidi bada beno Tomudulele ꞌilemeleme, ma tauna ꞌina waiwaiyega welabanao ꞌipaꞌipaꞌidi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Coinega Yesu loheloheyaowedi ꞌibwauwedima ma gwae hegehegediyega ꞌiheꞌita ꞌoidiya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina Tomudulele ꞌabehega tauna ꞌiyanao ꞌipaꞌidi?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ma wete ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌaigeda ꞌebeloina ꞌoina loheloheya siwatahidi ma siboi siloꞌaleha hiladi, ꞌabwa ꞌebeloinaina ꞌiweꞌa ma ꞌibeꞌu.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wete ꞌeguma susu ꞌaigeda ma siwatahi ma siboi siloꞌaleha hiladi, ꞌidi miya ꞌigala.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Tomudulele wete gide, ꞌeguma maꞌiyanao siboi siloloꞌaleha hiladi, ꞌabwa ꞌina ꞌebeloinaina ꞌibeꞌu, ma ꞌigumwala hataya.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Cebeꞌita ꞌaigeda wete loheya waiwaina, beno Tomudulele ꞌina hada: Geya sowasowahina ꞌaigeda taiya ꞌiluhu tohewaiwaiina ꞌina hada ma ꞌina tobwatobwa ꞌiꞌewadi, ma hesi ꞌeguma ꞌaigeda loheya gulaha ꞌoinega tohewaiwaiina nimana ma ꞌahena ꞌipai nugetedi, ee ꞌabwa ꞌiluhu ꞌina hada, ma tobwatobwa ꞌiꞌewadi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Coinega bewa yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega tomota ꞌidi puiyao ma ꞌidi gwae galagala mabwaiyana Yehoba ꞌida nuwasamudi,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ma hesi ꞌaigeda tuwa geya, beno ꞌeguma taiya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌahwa galagalae, Yehoba nata geya ꞌinuwanuwasam, ma bewa mumuga galanaina ꞌoina ꞌimiya hataya.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Bewa gide Yesu ꞌigwae ꞌesa weyahina sigwaegwae ꞌabehega tauna ꞌoina hiꞌahiꞌa ꞌiluhuwa.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Eema Yesu sinana ma tasinao silatuwa ma ꞌatamana sitoholowa, ma gwaemo sihewasaeya Yesu ꞌoina ma ꞌabehega ꞌihapwesa ꞌoidiya.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ma tomotaedi Yesu deina simiyatoiya, ma sihegwaeya, “Bada, sinau ma tasimwao waꞌita latu ꞌatamana, nuwanuwadi ꞌowa.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Yesu ꞌihegwae hilediya, “Taiya sinagu? Ma taiyawedi tasigwao?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ma ꞌana tomuliyaowedi deina simiyatoiya ꞌiꞌeꞌebubudi, ma ꞌigwaeya, “Waꞌita bewa taudi sinagu ma tasigwao.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Taiya ꞌowa ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhuina ꞌumulimuliya, ꞌowa beno tasigu bo nuhugu, nuwana sinagu.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.