Marcos 10

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ma Yudiya ꞌina tupwa ꞌitauya, ma ꞌihabala weꞌaha Yolidani hali tupwa, eeta boda madouna siꞌetoꞌauta hilama ꞌoina, ma mumuganaina gide wete ꞌiheꞌita ꞌoidiya.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ta Palisiyao sinaoma ma nuwanuwadi Yesuina sitoho, ꞌoinega sihesilala ꞌoina, sigwae, “Bada, togidega ꞌida loina saꞌila weyahina? Sawasawahina loheya mwanena ꞌisaꞌile?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Togidega Mosese loina ꞌiꞌebwaya ꞌesegomiya?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ma Palisiyao sigwaeya, “Mosese ꞌitagwala ma ꞌeguma loheya nuwanuwana ma ꞌisaꞌila, nugeta pepa ꞌaigeda ꞌoina ꞌina guipaila ꞌihepwaile, ma mwanena ꞌiꞌebwae, ma ꞌisaꞌile.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Mosese loina beno ꞌiꞌebwaegomiya ꞌimi deba paꞌala weyahina.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ma hesi wanuwatuhuyahi Yehoba ꞌina hemasalaha hauhauna ꞌoinega tomota ꞌeluwa ꞌihemasalahediya, loheyana ma mewahinena.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Bewa lamuna ꞌoinega loheya tamana ta sinana ꞌiꞌebesinedi, ma mwanena baꞌidana simiyaluwa,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ma siteluwaedi wahidi ꞌaigeda tuwa. Mwalo siteluwaedi simiya wasiwasiya, ma bewa tutaina ꞌoina siloꞌaigeda.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Yehoba ꞌilagu ꞌaigedediya, ꞌoinega geya sowana tomota sitoho ma silagulagu wasiyedi.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Muliyetega Yesu maꞌana tomuliyao sihila hadai, ma tomuliyaowedi sihesilala hila saꞌila weyahina.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Eeta Yesu ꞌihegwaediya, “Ceguma taiya loheya mwanena ꞌisaꞌile ma ꞌihaibala, loheya bewa mwanena nugenugetaina ꞌoina galana ꞌipaihoweya, weyahina ꞌiganawala.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ma wete ꞌeguma wahine mwanena ꞌisaꞌile ma ꞌihaibala, wahineina ꞌiganawala.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ma tomota gwagwama siꞌewedima Yesu ꞌoina ꞌabehega ꞌiꞌabi tohodi. Ma hesi ꞌana tomuliyao gwagwamaedi siꞌausidiya.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌiꞌitediya ma ꞌiheliyediya, ꞌigwae, “Sahena gwagwama waꞌauꞌausidi, ma hesi watagwaledi ma ꞌoiguwa sinaoma, weyahina gwagwama bewa gide Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwainediya.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Yahegwaegomi ꞌeguma taiyewedi taudi geyaꞌabwa gwagwama bewa gide ꞌidi hemisa, nata sahena Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina siluhuluhu.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Coinega Yesu gwagwamaedi ꞌiꞌahalidiya, ma wete ꞌiꞌabi tohodiya, eema ꞌigwae helauwediya.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ma Yesu ꞌitoholo ꞌitautauya, ma ꞌaigeda loheya ꞌipilima, ma ꞌiꞌetuluha Yesu matana, ma ꞌigwaeya, “Bada, yasanapugowa ꞌabehega ꞌowa toheꞌita bwebweꞌau, ꞌoinega toꞌaha yada paihowa ma ꞌane yawasigu miyamiya hatayana yaloba?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Togidega ma ꞌoinega ꞌuꞌahwa bwebweꞌanegauwa? Geya ꞌeta taiya wete bwebweꞌana, beno tuwa Yehoba.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ma Yehobaina ꞌina loinao ꞌusanapu pwaidiya, beno ꞌabehega:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Bada, ꞌigu tuta sedasedega ꞌana siga nige, loinaedi yamuliya bwaibwainidiya.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Coinega Yesu maꞌina yaliyaya loheyaina ꞌiꞌebubuya ma ꞌigwae, “Beno tuwa ꞌaigeda ginaula ꞌilosapuligowa. Coinega ꞌuhila ꞌino ꞌasa, ma ꞌino tobwatobwa mabwaiyana ꞌuhegimwaneye, ma ꞌadi maisa ꞌuheguyaiye towewelohe ꞌoidiya, eema ꞌunaoma ꞌumuliyegau, ꞌabwa muliyetega ꞌino wasawasa galewa ꞌuloba hila.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Gwae bewa loheyaina ꞌihesagoheya, ma ꞌina wasawasa madouna weyahina nuwana ꞌigala moisa, ma maꞌina nuwagala ꞌihila, ta Yesu ꞌina gwaeina geya ꞌimuliye.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Coinega Yesu ꞌiloꞌita dadana ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma taiyawedi taudi maꞌidi wasawasa madouna, ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona mwauna.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ma ꞌana tomuliyao nuwadi ꞌihepwanopwanowa ꞌina gwaeina weyahina. Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Natugwao, Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌana luhu mwau hedada.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ee moisa, kameli tauna hebahebai madouna, ꞌoinega tupwana mwauna ma nidili ꞌana bwalena ꞌoinega kameliina ꞌiluhu, ma hesi towasawasao ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedada.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yesu ꞌina gwaeina ꞌana tomuliyao sihesagoheya ma nuwadi ꞌihepwanopwano hedada, ma sihegwaeya, “Ceguma beno gide, taiya hede sawasawahina ma ꞌebe yaliyayaina ꞌiloba?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Coinega Yesu ꞌiꞌeꞌebubudi ma ꞌigwaeya, “Ginaula bewa mwau hedada tomota ꞌoidiya, ma hesi geya mwauna Yehoba ꞌoina, weyahina Yehoba ꞌoina ginaula mabwaiyana sowasowana.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ta Pita Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, tauma togidega? Weyahina ꞌima tobwatobwao mabwaiyadi ꞌaꞌebesinediya ma ꞌamuliyegowa.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ta bewa tutaina tohanugetao baibaiwadi ꞌabwa simuliya, ma taudi simulimuliya ꞌabwa sinugeta.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Cabwa ꞌedai sihanehane Yelusalema weyahina, ma Yesu ꞌinugenugeta ma ꞌana tomuliyao simulimuliya, ta maꞌidi nuwapwanopwano, ma tupwadi tomota wete maꞌidi ꞌateyoho ꞌedai simulimuliyedi. Eeta ꞌana tomuliyao site tuwelowedi ꞌibwau ꞌautehiledima ma ꞌihemataluwediya toꞌaha ꞌiꞌiunamo ma ꞌilatu ꞌoina,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 ꞌigwaeya, “Bewa tuta tahane Yelusalema, ma nobwa ꞌagu totebaina taugu Loheyaiguina ꞌitebaegau topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ꞌoidiya, ma ꞌigu ꞌamasa weyahina siloina, ma muliyetega siheꞌebwaegau taudi geya meYudiya ꞌoidiya,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ma taudi meganamuli silotuyanegau ta siꞌesohegau ta gulahega sisapigau ma ꞌoinega siloheꞌamasigau, ma sabwelo ꞌetoi yatoholohila.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Coinega Yemesa ma Yoni, taudi Sebedi natunao, Yesu ꞌoina sinaowa, sihegwaeya, sigwae, “Bada, ꞌanaoma sabi ꞌahwanoi ꞌoiuwa.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha nuwanuwami ma yapaihowa weyahimi?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Coinega sigwaeya, “Cabwa ꞌino ꞌebeloina ꞌoina nuwanuwama ma deiuwa ꞌamiyatoi, ꞌaigeda ꞌino ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌino ꞌadigeyegeyega.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi ꞌimi ꞌahwanoiina lamuna geya wasanapu. Togidega? Muya ꞌana biyoina yanuma, sawasawahina ma ꞌomi wete ꞌoinega wanuma? Ma wete babitaiso mwauna ꞌabwa yaloba, togidega ꞌomi wete gide sawasawahimi ma wababitaiso ꞌesa?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ta sigwaeya, “Sawasawahima.” Ma Yesu ꞌigwaeya, “Moisa, biyoina ꞌabwa ꞌoinega yanuma, ꞌomi wete ꞌoinega wanuma, wete babaitaisoina ꞌoinega ꞌiꞌiunamo ꞌabwa yababitaiso ꞌomi wete ꞌoinega wababitaiso,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ma hesi geya sawasawahigu ma yahesinuwa taiyewedi ꞌabwa ꞌigu hetoloina ꞌoina ꞌigu ꞌebeulega ma ꞌigu ꞌadigeyegeyega simiyatoi, weyahina Yehoba tauna ꞌina ꞌebeloina ma ꞌihesinuwa.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ta tomuliyao site teni Yemesa ma Yoni ꞌidi ꞌahwanoi sihesagoheya ma sigamwasowalediya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Eeta Yesu mabwaiyadi ꞌibwau heꞌautediya ma ꞌihegwaediya, “Comi wasanapuya taudi baleꞌuwa sibwauwediya ꞌabehega babadao, ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ma ꞌomi geyaꞌabwa wete gide taudi wapaipaihowa ꞌesa. Ma hesi taiya ꞌowa ꞌeguma nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetoloina, ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao weyahidi ꞌuhetopaihowa.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ta wete ꞌeguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetohanugeta, ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao mabwaiyadi weyahidi ꞌuhetopaihowa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 “Taugu Loheyaiguina wete gide ꞌigu suluma baleꞌuwa geya ꞌabehega tomota weyahigu sipaihowa, ma hesi sabi paihowa tomota weyahidi, ma wete yatagwalegauwa ma yaꞌamasa tomota mabwaiyami ꞌami ꞌebelihasa weyahina.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Eeta sitautauya Yeliko, ma tutaina Yesu maꞌana tomuliyao Yeliko siꞌebesineya boda madouna siꞌwayabudiya, ta tomata gibugibu sanina Batimiyo silobeya, tauna Timiyo natuna, ma tuta baibaiwana ꞌeda papalina ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌiꞌahwaꞌahwanoi mane ta tobwatobwa weyahidi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ma Batimiyoina ꞌihesagoheya ꞌabehega Yesu gwama Nasaleta ꞌitautau, ꞌoinega Yesu ꞌoina ꞌibwauwa, ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Debida ꞌina susu, ꞌuꞌatemuyemuyegau.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Eeta tomota mabwaiyadi Batimiyoina siꞌausiya, sigwae, “Tuwa, ꞌulolagu!” Ma tuwa ꞌiwuiwui ꞌenana madounega, ꞌigwae, “Debida tubuna yo, ꞌuꞌatemuyemuyegau.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Coinega Yesu ꞌitoholo henonowa, ma ꞌigwae, “Wabwauweyama.” Ma tomota sigwae, “Bwebweꞌana, ꞌutoholo. Yesu ꞌibwauwegowa.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Coinega ꞌana ꞌabobo ꞌiꞌewayahuleya ma ꞌitoholo mwayamwayauwa, ma Yesu ꞌoina ꞌinaoma.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Cinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Toꞌaha nuwanuwau ma weyahiu yapaihowa?” Ma tomata gibugibuina ꞌigwaeya, “Bada, sawasawahina ma matagu ꞌugiheꞌasilala?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bwebweꞌana! Cino hemisa ꞌoinega matau ꞌiꞌasilala.” Nage ꞌoina matana ꞌiꞌasilala, ma ꞌedai Yesu ꞌimuliyeya.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.