Marcos 10

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ma Yudiya ꞌina tupwa ꞌitauya, ma ꞌihabala weꞌaha Yolidani hali tupwa, eeta boda madouna siꞌetoꞌauta hilama ꞌoina, ma mumuganaina gide wete ꞌiheꞌita ꞌoidiya.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ta Palisiyao sinaoma ma nuwanuwadi Yesuina sitoho, ꞌoinega sihesilala ꞌoina, sigwae, “Bada, togidega ꞌida loina saꞌila weyahina? Sawasawahina loheya mwanena ꞌisaꞌile?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Togidega Mosese loina ꞌiꞌebwaya ꞌesegomiya?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ma Palisiyao sigwaeya, “Mosese ꞌitagwala ma ꞌeguma loheya nuwanuwana ma ꞌisaꞌila, nugeta pepa ꞌaigeda ꞌoina ꞌina guipaila ꞌihepwaile, ma mwanena ꞌiꞌebwae, ma ꞌisaꞌile.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Mosese loina beno ꞌiꞌebwaegomiya ꞌimi deba paꞌala weyahina.
5 Então Jesus disse:
6 Ma hesi wanuwatuhuyahi Yehoba ꞌina hemasalaha hauhauna ꞌoinega tomota ꞌeluwa ꞌihemasalahediya, loheyana ma mewahinena.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Bewa lamuna ꞌoinega loheya tamana ta sinana ꞌiꞌebesinedi, ma mwanena baꞌidana simiyaluwa,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ma siteluwaedi wahidi ꞌaigeda tuwa. Mwalo siteluwaedi simiya wasiwasiya, ma bewa tutaina ꞌoina siloꞌaigeda.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yehoba ꞌilagu ꞌaigedediya, ꞌoinega geya sowana tomota sitoho ma silagulagu wasiyedi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Muliyetega Yesu maꞌana tomuliyao sihila hadai, ma tomuliyaowedi sihesilala hila saꞌila weyahina.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Eeta Yesu ꞌihegwaediya, “Ceguma taiya loheya mwanena ꞌisaꞌile ma ꞌihaibala, loheya bewa mwanena nugenugetaina ꞌoina galana ꞌipaihoweya, weyahina ꞌiganawala.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma wete ꞌeguma wahine mwanena ꞌisaꞌile ma ꞌihaibala, wahineina ꞌiganawala.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ma tomota gwagwama siꞌewedima Yesu ꞌoina ꞌabehega ꞌiꞌabi tohodi. Ma hesi ꞌana tomuliyao gwagwamaedi siꞌausidiya.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌiꞌitediya ma ꞌiheliyediya, ꞌigwae, “Sahena gwagwama waꞌauꞌausidi, ma hesi watagwaledi ma ꞌoiguwa sinaoma, weyahina gwagwama bewa gide Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwainediya.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Yahegwaegomi ꞌeguma taiyewedi taudi geyaꞌabwa gwagwama bewa gide ꞌidi hemisa, nata sahena Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina siluhuluhu.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Coinega Yesu gwagwamaedi ꞌiꞌahalidiya, ma wete ꞌiꞌabi tohodiya, eema ꞌigwae helauwediya.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ma Yesu ꞌitoholo ꞌitautauya, ma ꞌaigeda loheya ꞌipilima, ma ꞌiꞌetuluha Yesu matana, ma ꞌigwaeya, “Bada, yasanapugowa ꞌabehega ꞌowa toheꞌita bwebweꞌau, ꞌoinega toꞌaha yada paihowa ma ꞌane yawasigu miyamiya hatayana yaloba?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Togidega ma ꞌoinega ꞌuꞌahwa bwebweꞌanegauwa? Geya ꞌeta taiya wete bwebweꞌana, beno tuwa Yehoba.
18 Jesus respondeu:
19 Ma Yehobaina ꞌina loinao ꞌusanapu pwaidiya, beno ꞌabehega:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Bada, ꞌigu tuta sedasedega ꞌana siga nige, loinaedi yamuliya bwaibwainidiya.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Coinega Yesu maꞌina yaliyaya loheyaina ꞌiꞌebubuya ma ꞌigwae, “Beno tuwa ꞌaigeda ginaula ꞌilosapuligowa. Coinega ꞌuhila ꞌino ꞌasa, ma ꞌino tobwatobwa mabwaiyana ꞌuhegimwaneye, ma ꞌadi maisa ꞌuheguyaiye towewelohe ꞌoidiya, eema ꞌunaoma ꞌumuliyegau, ꞌabwa muliyetega ꞌino wasawasa galewa ꞌuloba hila.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Gwae bewa loheyaina ꞌihesagoheya, ma ꞌina wasawasa madouna weyahina nuwana ꞌigala moisa, ma maꞌina nuwagala ꞌihila, ta Yesu ꞌina gwaeina geya ꞌimuliye.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Coinega Yesu ꞌiloꞌita dadana ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma taiyawedi taudi maꞌidi wasawasa madouna, ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona mwauna.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ma ꞌana tomuliyao nuwadi ꞌihepwanopwanowa ꞌina gwaeina weyahina. Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Natugwao, Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌana luhu mwau hedada.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ee moisa, kameli tauna hebahebai madouna, ꞌoinega tupwana mwauna ma nidili ꞌana bwalena ꞌoinega kameliina ꞌiluhu, ma hesi towasawasao ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedada.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yesu ꞌina gwaeina ꞌana tomuliyao sihesagoheya ma nuwadi ꞌihepwanopwano hedada, ma sihegwaeya, “Ceguma beno gide, taiya hede sawasawahina ma ꞌebe yaliyayaina ꞌiloba?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Coinega Yesu ꞌiꞌeꞌebubudi ma ꞌigwaeya, “Ginaula bewa mwau hedada tomota ꞌoidiya, ma hesi geya mwauna Yehoba ꞌoina, weyahina Yehoba ꞌoina ginaula mabwaiyana sowasowana.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ta Pita Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, tauma togidega? Weyahina ꞌima tobwatobwao mabwaiyadi ꞌaꞌebesinediya ma ꞌamuliyegowa.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ta bewa tutaina tohanugetao baibaiwadi ꞌabwa simuliya, ma taudi simulimuliya ꞌabwa sinugeta.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Cabwa ꞌedai sihanehane Yelusalema weyahina, ma Yesu ꞌinugenugeta ma ꞌana tomuliyao simulimuliya, ta maꞌidi nuwapwanopwano, ma tupwadi tomota wete maꞌidi ꞌateyoho ꞌedai simulimuliyedi. Eeta ꞌana tomuliyao site tuwelowedi ꞌibwau ꞌautehiledima ma ꞌihemataluwediya toꞌaha ꞌiꞌiunamo ma ꞌilatu ꞌoina,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ꞌigwaeya, “Bewa tuta tahane Yelusalema, ma nobwa ꞌagu totebaina taugu Loheyaiguina ꞌitebaegau topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ꞌoidiya, ma ꞌigu ꞌamasa weyahina siloina, ma muliyetega siheꞌebwaegau taudi geya meYudiya ꞌoidiya,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ma taudi meganamuli silotuyanegau ta siꞌesohegau ta gulahega sisapigau ma ꞌoinega siloheꞌamasigau, ma sabwelo ꞌetoi yatoholohila.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Coinega Yemesa ma Yoni, taudi Sebedi natunao, Yesu ꞌoina sinaowa, sihegwaeya, sigwae, “Bada, ꞌanaoma sabi ꞌahwanoi ꞌoiuwa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha nuwanuwami ma yapaihowa weyahimi?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Coinega sigwaeya, “Cabwa ꞌino ꞌebeloina ꞌoina nuwanuwama ma deiuwa ꞌamiyatoi, ꞌaigeda ꞌino ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌino ꞌadigeyegeyega.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi ꞌimi ꞌahwanoiina lamuna geya wasanapu. Togidega? Muya ꞌana biyoina yanuma, sawasawahina ma ꞌomi wete ꞌoinega wanuma? Ma wete babitaiso mwauna ꞌabwa yaloba, togidega ꞌomi wete gide sawasawahimi ma wababitaiso ꞌesa?”
38 Jesus respondeu:
39 Ta sigwaeya, “Sawasawahima.” Ma Yesu ꞌigwaeya, “Moisa, biyoina ꞌabwa ꞌoinega yanuma, ꞌomi wete ꞌoinega wanuma, wete babaitaisoina ꞌoinega ꞌiꞌiunamo ꞌabwa yababitaiso ꞌomi wete ꞌoinega wababitaiso,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ma hesi geya sawasawahigu ma yahesinuwa taiyewedi ꞌabwa ꞌigu hetoloina ꞌoina ꞌigu ꞌebeulega ma ꞌigu ꞌadigeyegeyega simiyatoi, weyahina Yehoba tauna ꞌina ꞌebeloina ma ꞌihesinuwa.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ta tomuliyao site teni Yemesa ma Yoni ꞌidi ꞌahwanoi sihesagoheya ma sigamwasowalediya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Eeta Yesu mabwaiyadi ꞌibwau heꞌautediya ma ꞌihegwaediya, “Comi wasanapuya taudi baleꞌuwa sibwauwediya ꞌabehega babadao, ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ma ꞌomi geyaꞌabwa wete gide taudi wapaipaihowa ꞌesa. Ma hesi taiya ꞌowa ꞌeguma nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetoloina, ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao weyahidi ꞌuhetopaihowa.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ta wete ꞌeguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetohanugeta, ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao mabwaiyadi weyahidi ꞌuhetopaihowa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 “Taugu Loheyaiguina wete gide ꞌigu suluma baleꞌuwa geya ꞌabehega tomota weyahigu sipaihowa, ma hesi sabi paihowa tomota weyahidi, ma wete yatagwalegauwa ma yaꞌamasa tomota mabwaiyami ꞌami ꞌebelihasa weyahina.”
45 Porque até o
46 Eeta sitautauya Yeliko, ma tutaina Yesu maꞌana tomuliyao Yeliko siꞌebesineya boda madouna siꞌwayabudiya, ta tomata gibugibu sanina Batimiyo silobeya, tauna Timiyo natuna, ma tuta baibaiwana ꞌeda papalina ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌiꞌahwaꞌahwanoi mane ta tobwatobwa weyahidi.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ma Batimiyoina ꞌihesagoheya ꞌabehega Yesu gwama Nasaleta ꞌitautau, ꞌoinega Yesu ꞌoina ꞌibwauwa, ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Debida ꞌina susu, ꞌuꞌatemuyemuyegau.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Eeta tomota mabwaiyadi Batimiyoina siꞌausiya, sigwae, “Tuwa, ꞌulolagu!” Ma tuwa ꞌiwuiwui ꞌenana madounega, ꞌigwae, “Debida tubuna yo, ꞌuꞌatemuyemuyegau.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Coinega Yesu ꞌitoholo henonowa, ma ꞌigwae, “Wabwauweyama.” Ma tomota sigwae, “Bwebweꞌana, ꞌutoholo. Yesu ꞌibwauwegowa.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Coinega ꞌana ꞌabobo ꞌiꞌewayahuleya ma ꞌitoholo mwayamwayauwa, ma Yesu ꞌoina ꞌinaoma.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Cinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Toꞌaha nuwanuwau ma weyahiu yapaihowa?” Ma tomata gibugibuina ꞌigwaeya, “Bada, sawasawahina ma matagu ꞌugiheꞌasilala?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bwebweꞌana! Cino hemisa ꞌoinega matau ꞌiꞌasilala.” Nage ꞌoina matana ꞌiꞌasilala, ma ꞌedai Yesu ꞌimuliyeya.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.