João 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Ma Yesu ꞌilatuwa, ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌoina.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Gona ꞌiꞌadaleya ma Yesu wete ꞌilohihila Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma tomota mabwaiyadi wete simiya ꞌwabuꞌwabuya ma tauna wete ꞌimiyatoiya ma ꞌiheꞌitediya.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Muliyetega loina ꞌadi toheꞌitao* ma wete Palisiyao wahine ꞌaigeda sitoeyama Yesu ꞌoina. Weyahina wahineina siꞌitalobeya pui ꞌipaihoweya, ꞌoinega sihetoholoya tomota gamwagamwanidiya, ma Yesu sihegwaeya sigwae,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 “Toheꞌita, wahine bewa ꞌalobeya pui ꞌipaihoweya.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Tauda ꞌida loina Mosese ꞌiꞌebwaegita ꞌabehega ꞌeguma taiyawedi tolopui talobadi wahine bewa gidemusa, ꞌabehega ꞌilobwainediya ma daꞌule ꞌoidiyega taꞌahu yamatedi ma siꞌamasa. Ma hesi ꞌowa togidega ꞌino nuwatuhu wahine bewa weyahina?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Gwae bewa siꞌinaneya ma ꞌabehega ꞌoinega Yesu ꞌina ꞌabo siloba ma wete siheyatalae. Ma hesi ꞌidi gwaeina Yesu geya ꞌihemaise, tuwa ꞌimiya bwasibwasiꞌaꞌa ma negwanegwala ꞌoina nimanega ꞌilelelele.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Taudi ꞌabwa tuwa sihehesilala dada, ꞌoinega Yesu ꞌitoholowa ma ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ceguma ꞌomi ꞌoimiyega taiya geya ꞌina puimo, bewa tuwa daꞌule ꞌiꞌewa ma wahineina ꞌoina ꞌiula nugeta.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Coinega ꞌimiya bwasibwasiꞌaꞌa hila ma wete negwanegwala ꞌoina ꞌilelelele.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Beno ꞌoina Yesu ꞌina gwae sihesagoheya ma ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌidi pui sinuwatuhudiya ma ꞌoinega silatulatu. Cinapwanaowedi sihapwesa nugeta, ta baibaiwadi simuliya, eeta siteluwaedi Yesu ma wahineina ꞌitotoholo baꞌidana siꞌebesinediya.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Muliyetega Yesu ꞌisapaila hila ta wahineina ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Loheloheyaedi taꞌehega sihaꞌesa? Ta geya ꞌeta taiya ꞌimiya hila ma tauna ꞌiheꞌewago?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ma wahineina ꞌigwaeya, “Cinapwana, geya ꞌeta taiya.” Coinega Yesu wete ꞌigwaeya, “Bwebweꞌana, taugu nata geyaꞌabwa wete yaheheꞌewago. Coinega bewa tuwa ꞌutauya ma hesi sahena wete ꞌupuipui hila.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Taugu gogo gabulena ꞌana ꞌasilala. Ma taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wamuliyegau, nata taugu ꞌasilalaina yawasimi ꞌoidiya yasae hane, ma ꞌoinega geyaꞌabwa guguyou ꞌoina watautauya.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ma hesi Palisiyedi Yesu sihegwaeya sigwae, “Cowa hene ꞌuboi weyahiu ꞌuhehegwaegwae, ꞌoinega geya wete ꞌahemisamo.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yaboi moisa weyahigu yahehegwaegwae, ma hesi toꞌaha gide ꞌigu hepwaila, mabwaiyadi hepwaila moisa. Weyahina yasanapuya taꞌehega yatauyama ma wete yasanapuya taꞌeha yatautauya. Ma hesi ꞌomi geya wasanapu taꞌehega yatauyama ma wete geya wasanapu taꞌeha yahahaꞌesa.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Comi, ꞌimi hesinuwa mebaleꞌu ꞌidi hesinuwa gidemusa. Ma hesiyage taugu geya ꞌeta taiya weyahina yada hesinuwa, bo nuwana yada loina.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ma ꞌeguma tomota weyahidi yahesinuwa, nata ꞌigu loina mabwaiyana bwebweꞌana. Weyahina loinaina geya yaboi ꞌigu loina, ma hesi Tamagu tauna ꞌihesumanegauma mahetegu ꞌima loinega yaloiloina.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mosese ꞌina loinaedi wasanapudiya ꞌabehega ꞌeguma tohepwaila siteluwa ꞌoidiyega ꞌidi hepwaila mahemahetena, beno hepwaila moisa.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Taugu yaboi weyahigu yahehepwaila, ma Tamagu wete weyahigu ꞌihehepwaila, tauna ꞌihesumanegauma.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Coinega sihesilaleya sigwae, “Tamauina taꞌeha ꞌimiyamiya?” Ma Yesu ꞌenadi ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Geya wasanapugau, ꞌoinega Tamagu wete geya wasanapu. Ma ꞌeguma moisa wada sanapugauwa, Tamagu wete wada sanapuya.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu ꞌina heꞌitaedi bewa, Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiheꞌitaediya, helau ꞌadi ꞌebe doꞌona deidiya. Ma hesi geya ꞌeta taiya Yesu ꞌiꞌabiyahi, weyahina ꞌina tuta ꞌabwa geya ꞌiloba.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu wete ꞌihegwaediya, “Cabwa nata yaꞌebe sinegomi, ma hesi ꞌasainaina ꞌoina yatautauya geya sowasowahimi ma ꞌoina watauyawa. Weyahina nata moisa waꞌebesegau, ma hesi nata ꞌimi pui ꞌoidiyega waꞌamasa.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Coinega meYudiyaedi siboidimo ꞌoidiya sigwae, “Toꞌaha ꞌina gwaeina ꞌana sanapu, weyahina ꞌigwaeya ꞌabehega ꞌasainaina ꞌoina ꞌitautauya, geya sowasowahida ma ꞌoina tatauya? Bo nuwana ꞌiboimo ꞌabehega ꞌiloheꞌamasa hile?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ma Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi gogo gabulena ꞌoinega walatuma, ma taugu hesiyage tabwanega yasuluma. Coinega ꞌomi moisa ꞌimi gogo bewa, taugu geya.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Beno huhuna ꞌoinega yahegwaegomiya ꞌabehega ꞌimi pui nata ꞌoidiyega waꞌamasa, ꞌeguma geya wahemisaegau taugu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Coinega taudi wete Yesu sihegwaeya sigwae, “To loheya hede ꞌowa?” Ta tauna wete ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Mwalona yahegwae pwaigomiya taugu taiya.”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ma wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Sowasowahigu ma ginaula baibaiwadi weyahidi yahegwaegwae ma wete weyahidi yaloina, ma hesiyage tauna ꞌihesumanegauma mumugana mabwaiyana bwebweꞌana. Toꞌaha gidemusa ꞌoinega yahesagohediya, beno tuwa taudi weyahidi yahehegwaegwae mebaleꞌu ꞌoimiya.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ma hesi taudi tuwa Yesuina ꞌina gwaeina ꞌoidiya Tamana weyahina geya nuwadi ꞌiꞌasilala tohona.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Taugu Loheyaiguina moisa ꞌabwa nata waꞌabi hanehegau ma beno ꞌoina nata wasanapugau taugu taiya, ma wete wasanapu ꞌabehega taugu geya yaboi ꞌigu nuwatuhu ꞌoinega yada paihowa, ma hesi toꞌaha gide Tamagu ꞌiheꞌitegauwa ꞌoidiyega yahehegwaegwae.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Tauna ꞌihesumanegauma geya ꞌiꞌebesinegau, deiguwa ꞌimiyamiya. Weyahina tuta mabwaiyana ꞌoidiya ꞌigu paihowa ꞌoidiyega yaꞌabiꞌabi heyaliyaya.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesu ꞌina gwaeina bewa tomota tupwana baibaiwadi sihesagoheya, ꞌabwa hesi sihemisae bwaibwainiya.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Coinega meYudiyaedi taudi Yesu sihemisaeya, ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cigu heꞌita ꞌeguma wamuliyedi, ꞌomi moisa ꞌagu tomuliyao.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ma ꞌoinega sanapu moisa waloba, ma sanapuina ꞌoinega lihasa waloba.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ma taudi Yesu sihegwaeya sigwae, “Ciya, tauma hene Ebalahamo ꞌina bodao, geya ꞌeta taiya wete ꞌina loina ꞌoinega ꞌipaimai. Ma toꞌaha weyahina ꞌugwaeya ꞌabehega lihasa ꞌoiuwega ꞌaloba?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Coinega Yesu wete ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taiyawedi ꞌeguma ꞌidi paihowa galadi, taudi beno bodaedi geya lihasa ꞌoina simiyamiya. Weyahina ginaula galadi ꞌina waiwai ꞌoinega ꞌipaidiya.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Weyahina topaihowa taudi geya lihalihasidi, tuta mabwaiyana geya susu ꞌina boda ꞌoina sida miya hataya. Ma hesi toni hada natuna tauna susu ꞌina boda ꞌona miyamiya hatayana.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Comi wete gidemusa, ꞌeguma toni hada natunaina ꞌilihasigomi ꞌomi nata bewa tuwa lihalihasimi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Yasanapu pwaigomiya ꞌomi Ebalahamo ꞌina bodao, ma hesiyage watohotoho ma ꞌabehega waloheꞌamasigau. Weyahina ꞌigu heꞌitao geya ꞌatemiya wada lagudiya.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ma hesiyage taugu toꞌaha gide Tamagu ꞌiheꞌitegauwa, wete gide ꞌoimiya yahehegwaegwaenedi. Comi hesi toꞌaha gidemusa tamamiu ꞌoinega wahesagoheya, wete gide wapaipaihowa ꞌesedi.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Coinega Yesu ꞌenana sihemaiseya sigwae, “Ciya, tauma heneyage Ebalahamo tamamai.” Ma Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ceguma ꞌomi moisa Ebalahamo natunao, ꞌina paihowega wada paihowa.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ma hesi ꞌomi ꞌimi paihowa hagana, weyahina watohotoho ma ꞌabehega taugu gwaeina moisaina ꞌana tohepwailina Yehoba ꞌoinega waloheꞌamasigau. Ma wete paihowaedi bewa gide wapaipaihowa ꞌesedi, geya gidemusa Ebalahamo ꞌina paihowa.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Comi hene waboi tamamiu ꞌina paihowa ꞌoinega watautauya.” Coinega Yesu ꞌenana sihemaiseya sigwae, “Tauma geya tama budabudaima, tauma hene tamamaina ꞌaigeda tuwa Yehoba.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi ꞌeguma moisa Yehoba tamamiu, wada helauwegauwa. Weyahina taugu Yehoba ꞌihesumanegauma, ma ꞌasa bewa ꞌoina yatauyama. Ma geya ꞌabehega yaboi ꞌigu nuwatuhuwega yatauyama ꞌasa bewa ꞌoina, ma hesi tauna ꞌihesumanegauma ꞌina nuwatuhu ꞌoinega yatauyama.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Coinega toꞌaha weyahina ꞌigu gwae geya wada sanapudiya? Nuwana ꞌigu hepwailaedi geya wada hesagoha bwaibwainidiya.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Comi hesiyage Seitani tamamiu, ꞌoinega nuwanuwami ma tamamiuina ꞌina nuwatuhuwedi wapaihowadi. Weyahina sauga ꞌebe hegaina hauhau ꞌoinega ꞌitauyama, tauna toloheꞌamasa moisa. Geya ꞌeta wete ꞌeda dumwadumwaluna ꞌoinega ꞌida tauya. Weyahina geya ꞌeta wete gwae moisa ꞌoina ꞌida miyana. Tuta mabwaiyana ꞌoidiya ꞌeꞌaboꞌabo ꞌoidiyega ꞌihehegwaegwae, weyahina tauna tuwa beno gidemusa mumugana, ma wete tauna toꞌeꞌaboꞌabowao mabwaiyadi tamadiu.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ma hesiyage taugu gwae moisa ꞌoimiya yahehepwailedi, ma geya wada hemisaegauwa.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 “Ma togidega? Sowasowahimi ma ꞌeta taiya ꞌoimiyega ꞌigu ꞌeda galadi ꞌihepwailedi? Nuwana geya sowasowahimi, ꞌawa? Coinega ꞌeguma gwae moisa ꞌoidiyega yahehegwaegwae, toꞌaha weyahina geya wada hemisaegauwa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Weyahina taiya ꞌeguma moisa Yehoba ꞌoinega ꞌitauyama, tauna moisa Yehoba ꞌina gwae ꞌana tohesagoha bwaibwaina. Ma ꞌomi hesi nuwana geya Yehoba ꞌoinega watauyama, ꞌoinega Yehoba ꞌina gwae geya wada hesagohediya.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 MeYudiyaedi ꞌidi ꞌinapwanao Yesu ꞌina gwaeina sihemisaeya, sigwae, “Mwalona ꞌima gwae weyahiu, ꞌana moisa ꞌilatu pwaima. Weyahina ꞌagwaeya ꞌabehega ꞌowa Sameliya loheyaina, ma wete hiꞌahiꞌa* ꞌoiuwa ꞌimiyamiya.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu geya hiꞌahiꞌa ꞌoiguwa, weyahina Tamagu yaheꞌasisiyaneya, ma hesi geya waheꞌasisiyanegau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Taugu moisa yaboi geya sanigu yada ꞌabi haneheya. Toloina ꞌaigeda tauna hesi sanigu ꞌiꞌabiꞌabi hanehe.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Coinega yagwae moisa ꞌoimiya taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌigu gwae wagwahu bigadi, ꞌomi nata geyaꞌabwa waꞌamaꞌamasa.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Coinega meYudiyaedi wete sihegwaeya sigwae, “Cabwa hesi ꞌasanapu bwaibwainigowa, tomada ꞌabe hiꞌahiꞌa ꞌoiuwa ꞌimiyamiya. Weyahina Ebalahamo ꞌasanapuya ꞌiꞌamasa pwaiya ma wete palopitao ꞌasanapudiya siꞌamasa pwaiya. Ma ꞌugwaeya ꞌabehega taiyawedi ꞌeguma ꞌino gwae sihegwahu bigadi, geyaꞌabwa siꞌamaꞌamasa.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Tamamaina Ebalahamo ꞌiꞌamasa pwaiya, ꞌoinega sahena ꞌutohotoho ma ꞌabehega tamamaina ꞌulagu suluhe ma ꞌuboi ꞌulagu hanehego. Palopitao wete siꞌamasa pwaiya, ꞌoinega sahena wete ꞌutohotoho ma ꞌabehega ꞌulagu suluhedi, ꞌawa?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Eema Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu ꞌeguma yaboi moisa yahehepwatu hilegau, ꞌagu hepwatuina ginaula bwagabwaga. Ma hesi Tamagu tauna moisa ꞌagu tohepwatuina, tauna tuwa wagwaeneya ꞌabehega ꞌimi Yehoba.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ma hesi tauna geya wasanapu toho, yaboi tuwa yasanapuya. Ma ꞌeguma yagwae, ‘Geya yasanapu,’ nata yaꞌabowegomi gidemusa ꞌomi waꞌeꞌaboꞌabo. Ma hesiyage tauna yasanapu bwaibwainiya ꞌoinega ꞌenanaina yagwahugwahu bigadi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tamamiuina Ebalahamo maꞌina yaliyaya ma ꞌabehega ꞌigu sabwelo ꞌiꞌita, ꞌoinega ꞌigu sabweloina ꞌiꞌiteya ma ꞌiyaliyaya madouna.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Coinega meYudiyaedi Yesu sihegwaeya sigwae, “Cowa ꞌabwa geya ꞌino bolime pipiti ꞌuloba ma ꞌugwaeya ꞌabehega Ebalahamo ꞌuꞌiteya.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, taugu nugeta yamiyamiya, ꞌabwa muliyetega Ebalahamo ꞌiliꞌuwa.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Coinega meYudiyaedi daꞌule siꞌewediya ma ꞌabehega siꞌahu yamate, ma Yesu ꞌoidiyega ꞌihaꞌwaiha ma Hada Heꞌasisi ꞌoinega ꞌilatuwa ma ꞌitauya.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.