João 2
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Sabwelo ꞌeluwa sigumwala ma hehai sipaihowa ꞌasa sanina Kena ꞌoina, beno Galili ꞌina tupwa ꞌoina. Hehaiina solana Yesu sinana ꞌimiyamiya.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ta Yesu wete maꞌana tomuliyao hehaiina ꞌoina sibwauwediya ma siluhuwa ꞌeꞌahaiina siꞌaiya.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Cidi ꞌaiina solana ꞌadi waini mabwaiyana ꞌigumwala, ꞌoinega Yesu sinana ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Natugu, waini mabwaiyana ꞌigumwala pwaiya.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Coinega Yesu sinana ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Cowa sahena ꞌuloiloinegau, weyahina geya ꞌigu paihowa yahegaine.”
4 Jesus respondeu:
5 Ma ꞌiyamo Yesuina sinana topaihowao ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yesu ꞌenana wahesagohe, ꞌeguma toꞌaha nuwanuwana tuwa wada paihowa.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tupwaina ꞌoina weꞌaha ꞌadi weꞌaha patu ꞌadi baibaiwa sikisi sitotoholo, daꞌule ꞌoidiyega sipaihowediya. Taudi sowasowahidi ma weꞌaha madouna ꞌoidiyega silohemahadi, meYudiya mumugadiyega ꞌidi ꞌebe deudeula weyahidi.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Coinega Yesu topaihowaedi ꞌihegwaediya ma weꞌaha patuwedi gaugaulidimo weꞌahega silohemahediya ta mabwaiyadi simaha.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ma wete ꞌihegwaediya ma weꞌaha patuwedi ꞌoidiyega weꞌaha tupwadi sigoidiya ma sitauyediya haiina toni wagana ꞌoina.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Coinega hehaiina toni wagana weꞌahedi ꞌinuma tohodiya, ta ꞌadi ꞌamna bwebweꞌana. Weyahina weꞌahedi ꞌihemala waini pwaiya, tuwa waini moisa. Beno ꞌoina hehaiina toni waganaina geya ꞌisanapu taꞌehega waini bewa siꞌeweya, benomo topaihowaedi sisanapuya. Eema hehaiina toni wagana tohai loheyana ꞌihegwae gahuweya
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ꞌigwae, “Togidega ta waini bewa bwebweꞌana neꞌabwega tuwa ꞌabwa ꞌulagu latuheyama? Ma hesi ꞌuda sanapu ꞌabehega tauda mumugada beno waini bwebweꞌana taꞌebwae nugetedi tomota ꞌoidiya ꞌabwa muliyetega waini galana.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Beno Yesu ꞌina ꞌilaꞌilala waiwaina ꞌihegaine nugeteya ꞌasa Kena ꞌoina, beno Galili tupwaina, ma ꞌiheꞌitaeya tomota ꞌoidiya, ma wetenuge ꞌina waiwai siꞌiteya, ꞌoinega ꞌana tomuliyao sihemisaeya.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Hehaiina ꞌigumwala, ma Yesu sinana ma tasinao ma wete ꞌana tomuliyao mahetenao sisuluwa Kapaneumi ꞌoina. Beno ꞌoina simiyamiya tupwana sabwelo ꞌoidiya.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 MeYudiya ꞌidi Hataona Guyaina ꞌana tuta ꞌiꞌehohoya, ma Yesu ꞌihaneya Yelusalema,
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi* ꞌoina ꞌiluhuwa ma tohegimwane ꞌiꞌitediya sihehegimwane. Tohegimwaneyedi beno bulumakau ma sipi ma wete gabubu sihehegimwaneyedi hadainaina ꞌoina. Mane ꞌadi toheꞌebwaya hila wete ꞌiꞌitediya ꞌidi ꞌebelagu hatahatala deina simiyamiya.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Coinega Yesu balae ꞌiꞌeweya ma ꞌoinega tohegimwaneyedi ma ꞌidi hebahebaiyao Yehoba ꞌina hada ꞌoinega ꞌipaꞌidiya. Mane ꞌadi toheꞌebwaya hilao ꞌidi ꞌebe lagu hatahatala wete ꞌiꞌahu peinediya ma ꞌidi mane ꞌihabiya biyaunediya.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ma wete gabubu ꞌadi tohegimwane ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cimi bwasumowao waꞌahalidi ma hada bewa ꞌoinega walatu, sahena Tamagu ꞌina hada wahehemohomoho ma ꞌabehega ꞌimi ꞌebe gimwane.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Cana tomuliyao siꞌeꞌebubu ma Yehoba ꞌina buki ꞌina hepwaila sinuwatuhu yahiya beno ꞌigwaeya, “Yehoba yo, ꞌino hada tobwebweꞌana ꞌiya, ma nuwagu ꞌiꞌeweya.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Muliyetega meYudiya ꞌidi tohanugetao sitauya Yesu sihesilaleya sigwae, “To ꞌilaꞌilala nata ꞌoinega ꞌuheꞌitemai ma ꞌoinega ꞌasanapu to loina ꞌoinega ginaula bewa ꞌupaipaihowadi?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Coinega Yesu ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Hada bewa ꞌeguma waligehi, nata sawasawahigu sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya yahetoholo hila.”
19 Jesus respondeu:
20 Ma ꞌiyamo taudi sigwaeya, sigwae, “Hada bewa sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya ꞌuhetoholo hila? Ma hesi ꞌuda sanapu ꞌabehega hada bewa bolime poti sikisi ꞌoidiya siꞌabiꞌabi.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ma hesi Yesu geya hada moisana weyahina ꞌihehegwaegwae, ma ꞌiboi tuwa wahina weyahina ꞌihegwaegwaeya.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Muliyetega Yesu ꞌamasa ꞌoinega ꞌitoholo hila ee ꞌabwa ꞌana tomuliyaedi ꞌina gwaeina ꞌoidiya sinuwatuhuya, ꞌoinega Yehoba ꞌina hepwailina bukiina ꞌoina ma wete Yesuina ꞌina gwaeyedi ꞌabwa hesi sihemisa bwaibwainidiya.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Tutaina ꞌoina Yesu Hataona Guyaina ꞌoina ꞌimiyamiya. Ma boda mabwaiyadi ꞌina paihowa waiwaina siꞌiteya, ꞌoinega sihemisaeya ꞌabehega tauna tuwa Toꞌabihetenaina.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ma hesiyage bodaedi Yesu geya ꞌihemisaedi. Weyahina ꞌidi nuwatuhu mabwaiyana ꞌisanapu nugetediya.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Coinega geya ꞌeta taiya sawasawahina ma boda weyahidi ꞌihegwaegwae Yesu ꞌoina, weyahina Yesu boda mabwaiyadi ꞌidi nuwatuhu ꞌatediya simiyamiya ꞌisanasanapudi.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.