João 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabwelo ꞌeluwa sigumwala ma hehai sipaihowa ꞌasa sanina Kena ꞌoina, beno Galili ꞌina tupwa ꞌoina. Hehaiina solana Yesu sinana ꞌimiyamiya.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ta Yesu wete maꞌana tomuliyao hehaiina ꞌoina sibwauwediya ma siluhuwa ꞌeꞌahaiina siꞌaiya.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Cidi ꞌaiina solana ꞌadi waini mabwaiyana ꞌigumwala, ꞌoinega Yesu sinana ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Natugu, waini mabwaiyana ꞌigumwala pwaiya.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Coinega Yesu sinana ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Cowa sahena ꞌuloiloinegau, weyahina geya ꞌigu paihowa yahegaine.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma ꞌiyamo Yesuina sinana topaihowao ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yesu ꞌenana wahesagohe, ꞌeguma toꞌaha nuwanuwana tuwa wada paihowa.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Tupwaina ꞌoina weꞌaha ꞌadi weꞌaha patu ꞌadi baibaiwa sikisi sitotoholo, daꞌule ꞌoidiyega sipaihowediya. Taudi sowasowahidi ma weꞌaha madouna ꞌoidiyega silohemahadi, meYudiya mumugadiyega ꞌidi ꞌebe deudeula weyahidi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Coinega Yesu topaihowaedi ꞌihegwaediya ma weꞌaha patuwedi gaugaulidimo weꞌahega silohemahediya ta mabwaiyadi simaha.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ma wete ꞌihegwaediya ma weꞌaha patuwedi ꞌoidiyega weꞌaha tupwadi sigoidiya ma sitauyediya haiina toni wagana ꞌoina.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Coinega hehaiina toni wagana weꞌahedi ꞌinuma tohodiya, ta ꞌadi ꞌamna bwebweꞌana. Weyahina weꞌahedi ꞌihemala waini pwaiya, tuwa waini moisa. Beno ꞌoina hehaiina toni waganaina geya ꞌisanapu taꞌehega waini bewa siꞌeweya, benomo topaihowaedi sisanapuya. Eema hehaiina toni wagana tohai loheyana ꞌihegwae gahuweya
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ꞌigwae, “Togidega ta waini bewa bwebweꞌana neꞌabwega tuwa ꞌabwa ꞌulagu latuheyama? Ma hesi ꞌuda sanapu ꞌabehega tauda mumugada beno waini bwebweꞌana taꞌebwae nugetedi tomota ꞌoidiya ꞌabwa muliyetega waini galana.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Beno Yesu ꞌina ꞌilaꞌilala waiwaina ꞌihegaine nugeteya ꞌasa Kena ꞌoina, beno Galili tupwaina, ma ꞌiheꞌitaeya tomota ꞌoidiya, ma wetenuge ꞌina waiwai siꞌiteya, ꞌoinega ꞌana tomuliyao sihemisaeya.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hehaiina ꞌigumwala, ma Yesu sinana ma tasinao ma wete ꞌana tomuliyao mahetenao sisuluwa Kapaneumi ꞌoina. Beno ꞌoina simiyamiya tupwana sabwelo ꞌoidiya.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 MeYudiya ꞌidi Hataona Guyaina ꞌana tuta ꞌiꞌehohoya, ma Yesu ꞌihaneya Yelusalema,
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi* ꞌoina ꞌiluhuwa ma tohegimwane ꞌiꞌitediya sihehegimwane. Tohegimwaneyedi beno bulumakau ma sipi ma wete gabubu sihehegimwaneyedi hadainaina ꞌoina. Mane ꞌadi toheꞌebwaya hila wete ꞌiꞌitediya ꞌidi ꞌebelagu hatahatala deina simiyamiya.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Coinega Yesu balae ꞌiꞌeweya ma ꞌoinega tohegimwaneyedi ma ꞌidi hebahebaiyao Yehoba ꞌina hada ꞌoinega ꞌipaꞌidiya. Mane ꞌadi toheꞌebwaya hilao ꞌidi ꞌebe lagu hatahatala wete ꞌiꞌahu peinediya ma ꞌidi mane ꞌihabiya biyaunediya.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ma wete gabubu ꞌadi tohegimwane ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Cimi bwasumowao waꞌahalidi ma hada bewa ꞌoinega walatu, sahena Tamagu ꞌina hada wahehemohomoho ma ꞌabehega ꞌimi ꞌebe gimwane.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Cana tomuliyao siꞌeꞌebubu ma Yehoba ꞌina buki ꞌina hepwaila sinuwatuhu yahiya beno ꞌigwaeya, “Yehoba yo, ꞌino hada tobwebweꞌana ꞌiya, ma nuwagu ꞌiꞌeweya.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Muliyetega meYudiya ꞌidi tohanugetao sitauya Yesu sihesilaleya sigwae, “To ꞌilaꞌilala nata ꞌoinega ꞌuheꞌitemai ma ꞌoinega ꞌasanapu to loina ꞌoinega ginaula bewa ꞌupaipaihowadi?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Coinega Yesu ꞌenadi ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Hada bewa ꞌeguma waligehi, nata sawasawahigu sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya yahetoholo hila.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ma ꞌiyamo taudi sigwaeya, sigwae, “Hada bewa sabwelo ꞌetoi ꞌoidiya ꞌuhetoholo hila? Ma hesi ꞌuda sanapu ꞌabehega hada bewa bolime poti sikisi ꞌoidiya siꞌabiꞌabi.”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ma hesi Yesu geya hada moisana weyahina ꞌihehegwaegwae, ma ꞌiboi tuwa wahina weyahina ꞌihegwaegwaeya.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Muliyetega Yesu ꞌamasa ꞌoinega ꞌitoholo hila ee ꞌabwa ꞌana tomuliyaedi ꞌina gwaeina ꞌoidiya sinuwatuhuya, ꞌoinega Yehoba ꞌina hepwailina bukiina ꞌoina ma wete Yesuina ꞌina gwaeyedi ꞌabwa hesi sihemisa bwaibwainidiya.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tutaina ꞌoina Yesu Hataona Guyaina ꞌoina ꞌimiyamiya. Ma boda mabwaiyadi ꞌina paihowa waiwaina siꞌiteya, ꞌoinega sihemisaeya ꞌabehega tauna tuwa Toꞌabihetenaina.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ma hesiyage bodaedi Yesu geya ꞌihemisaedi. Weyahina ꞌidi nuwatuhu mabwaiyana ꞌisanapu nugetediya.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Coinega geya ꞌeta taiya sawasawahina ma boda weyahidi ꞌihegwaegwae Yesu ꞌoina, weyahina Yesu boda mabwaiyadi ꞌidi nuwatuhu ꞌatediya simiyamiya ꞌisanasanapudi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.