João 1
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Tuta ꞌebe hegaina hauhau ꞌoina Gwae huhuna ꞌimiyamiya. Huhunaina tuwa Tauna Keliso. Tauna Yehoba baꞌidana, eeta tauna tuwa Yehobaina.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Weyahina ꞌebe hegaina hauhau ꞌoina Gwae huhunaina Yehoba baꞌidana simiyamiya.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ma Gwae huhunaina tauna ginaula mabwaiyana ꞌipaihowediya ma wete ginaula mabwaiyadi ꞌihemasalahediya Yehoba baꞌidana, ta geya ꞌeta wete tohemasalaha.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Gwae huhunaina mayawasina moisa, ꞌoinega ꞌasilala ꞌiꞌeweyama ta ꞌiꞌabi latuheyama tomiya baleꞌu mabwaiyada ꞌoida.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ma ꞌoinega ꞌasilalaina guguyou ꞌoina ꞌisae haneya ma guguyouina geya ꞌina waiwaimo. Casilalaina geya wete ꞌina ꞌebe lolagumo.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Eeta Yehoba loheya ꞌaigeda ꞌihesumaneya, sanina Yoni,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Tauna tomota ꞌoidiya ꞌinaoma ma ꞌabehega ꞌasilalaina weyahina ꞌida hepwaile ma ꞌoinega ꞌabehega tomota baibaiwadi sihesagohe ma ꞌidi hemisa silagu ꞌasilalaina ꞌoina.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Tauna Yoniina geya ꞌasilalaina, ma hesi ꞌasilalaina ꞌana toꞌetala hepwahepwaila.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ma ꞌasilalaina ꞌasilala moisa. Gogo gabulena mabwaiyada ꞌoida ꞌiheꞌasilala.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Tauna ꞌitauya pwaima gogo gabulena ꞌoina, ma gogo gabulena ꞌimiyamiya, ma tauna tuwa gogo gabulena ꞌana tohemasalaha, ma gogo gabulena ꞌana tomiyaedi geya sisanapu to loheya.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ma saugaina wete ꞌiboi ꞌinaoma ꞌina bodao ꞌoidiya, ma wete taudi silogwahateya.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ma hesi boda tupwadimo ꞌina gwae sihesagoheya ta sihemisaeya ꞌabehega tauna tuwa Toꞌabihetenaina. Coinega bodaedi ꞌoidiya ꞌitagwala ꞌabehega Yehoba natunao.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bodaedi taudi tagwae siliꞌuhila. Ma liꞌuhilaina geya ꞌabehega loheloheya bweyahidi nuwana ꞌidi nuwatuhu ꞌoinega. Ma hesi liꞌuhilaina Yehoba ꞌoinega.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ma Gwae huhuna ꞌiheloheya, ma bewa tuwa mahetedai tamiyamiya. Ma ꞌina wasawasa madou hedadena ꞌiꞌabi hemaedaneya ꞌoima ta ꞌaꞌiteya, ꞌoinega ꞌasanapuya ꞌabehega tauna tuwa Yehoba natuna moisa, ma wete tauna tohelau moisa, wete mumugana mabwaiyana bwebweꞌana.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Mwalo Yoni Yesu ꞌihepwaileya ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌigwae, “Loheyainaina bewa tauna weyahina yahehewasa, tutaina yagwaeya, ‘Loheya ꞌaigeda muliguwega ꞌitautauyama, sanina madou hedadena ꞌabwa taugu. Weyahina taugu ꞌabwa geya yaliꞌu ma tauna ꞌimiyamiya.’
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 “Tauna tohelau ma toꞌebwaya moisa, weyahina ꞌina helauina ꞌoinega mabwaiyada ꞌilohemahegita.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yehoba ꞌina loina Mosese ꞌoinega silatuwa. Ma hesi helau moisa ma mumuga bwebweꞌadi Yesu Keliso ꞌoinega silatuma.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yehoba ꞌana ꞌita geya ꞌeta taiya ꞌida ꞌiteya, ma hesi natuna moisa ꞌiboi ꞌisanasanapu Tamana ꞌana ꞌita. Weyahina tauna Tamana deina ꞌimiyamiya, ꞌoinega tauna Tamana ꞌana ꞌita ꞌiheꞌitegita.”
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Tuta beno ꞌoidiya, meYudiya ꞌidi tohanugetao topwaoli tupwadi ma Libai tupwana ꞌina bodao ꞌoidiyega sihesumanedima Yelusalema ꞌoinega Yoni sabi hesilalaina ꞌabehega tauna to loheya.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Beno ꞌoina Yoni geya ꞌilowahiꞌwata ꞌidi hesilalaina ꞌoina weyahina, ma hesi ꞌidi hesilalaina ꞌana maisa bwebweꞌana ma maemaedanina ꞌiꞌebwaediya ꞌigwae, “Taugu geya Toꞌabihetenaina.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Coinega taudi wete sihesilala hileya sigwae, “Hede taiya ꞌowa? Bo ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya?” Ma Yoni ꞌigwaeya, “Taugu geya Ilaitiya.” Ma taudi wete sihesilala hileya sigwae, “Bo nuwana ꞌowa ꞌaigeda wete palopita, palopitainaina tauna ꞌayamwayamwa?” Ma Yoni ꞌihegwae hilediya ꞌigwae, “Geya.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Coinega tohesilalaedi wete sigwae hila, sigwae, “Cowa hede to loheya? Mane hana ꞌuda hegwaemai ma ꞌaneyage ꞌalohihila ma ꞌima tohanugetao ꞌahegwae bwaibwainidi toꞌaha gide ꞌino hegwaegwae weyahiu.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ma Yoni ꞌigwaeya, “Mwalona palopita Aiseya weyahigu ꞌihepwaila pwaiya ꞌigwae,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ma Yoni ꞌidi hesilalaina ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Taugu tuwa tomota weꞌahega yaꞌabiꞌabi hebabitaisodi. Ma loheyaina geya wasanapu bewa tuwa gamwagamwanimiya ꞌitotoholo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tauna tuwa muliguwega ꞌitautauyama, sanina madou hedadena ꞌabwa taugu. Geya sawasawahigu ma ꞌana butu ꞌahenega yalihasi yahule, weyahina tauna loheya madou hedadena.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ginaula mabwaiyana bewa Bedani ꞌoina silatuwa, beno Yoni ꞌina ꞌebe hebabitaiso ꞌoina, Yolidani hali tupwega.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ciꞌadaleya, Yoni Yesu ꞌiꞌiteya ꞌitautauyama ꞌoina. Ma Yoni boda ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Loheya nage ꞌitautauyama Yehoba ꞌina lami, tauna ꞌabwa mebaleꞌu weyahida ꞌiꞌamasa, ma ꞌida puiyao ꞌiꞌewa yahuledi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Loheyainaina mwalona weyahina yahepwaila nugeta, tutaina yagwaeya ꞌabehega loheya ꞌaigeda muliguwega ꞌitautauyama, tauna sanina madou hedadena ꞌabwa taugu. Weyahina tauna tonugeta, ꞌabwa muliyetega yalatuma.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Loheyainaina taugu geya yasanapu toho. Beno yasanapuya ꞌabehega taugu meIsileli ꞌoimiya yatauyama ma weꞌaha ꞌoinega yaꞌabiꞌabi hebabitaisogemi. Muliyetega ꞌabwa ꞌigu paihowa ꞌoinega loheyainaina ꞌomi wasanapu.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yoni ꞌihepwaila latuwa ꞌigwae, “Yehoba Yaluyaluwana yaꞌiteya ꞌana ꞌita gidemusa gabubu galewega ꞌisuluma Yesu ꞌoina ꞌitowa.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Mwalo loheyainaina geya yasanapu toho. Ma hesi Yehoba tauna ꞌihesumanegauma babitaiso weꞌahega yapaipaihowadi, ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ‘Cabwa nata Yaluyaluwagu ꞌuꞌita ꞌisuluma ma loheyaina ꞌoina ꞌitowa, beno tauna ꞌabwa Yaluyaluwagu ꞌoinega boda ꞌiꞌabi hebabitaisodi.’”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Coinega Yoni boda ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Loheyainaina moisa mataguwega yaꞌiteya, ma bewa tuwa weyahina ꞌoimiya yahehewasa tauna moisa Yehoba natuna.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ciꞌadaleya hali sabwelo ꞌoina, Yoni maꞌana tomuliyao siteluwa mahetenao sitotoholo,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ma Yesu siꞌiteya deidiyega ꞌitautauya. Coinega Yoni ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Loheyaina nage Yehoba ꞌina lami.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Eema siteluwaedi Yoni ꞌina gwae sihesagoheya, ꞌoinega Yesu simuliyeya.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Simulimuliyeya, sitautauya ma Yesuina ꞌiꞌita lohihila, ta ꞌiꞌitediya mulinega sitautauyama. Coinega ꞌihesilalediya ꞌigwae, “Toꞌaha nuwanuwami?” Ma taudi sigwae, “Toheꞌita, taꞌehina ꞌumiyamiya?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tanaowa ma ꞌigu ꞌebe miya yaheꞌitegomi.” Sitautauya ma Yesu ꞌina ꞌebe miyaina siꞌiteya, beno lahilahi, ꞌoinega nobwa mahetenao simiya heboiya.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tomuliyaedi siteluwa ꞌoidiyega ꞌaigeda sanina Andulu, Saimoni Pita tasina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Anduluina tasinaina Saimoni ꞌinuwatuhuya, ꞌoinega ꞌitauya tasinaina ꞌibesa mwayamwayauweya, ma ꞌilobeya, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Mesaiyaina ꞌalobeya.” (Mesaiya* ꞌana bui Keliso, beno ꞌena Gilisi. Ma ꞌana sanapu Toꞌabihetena.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Eeta Anduluina tasina Saimoni ꞌitoeya ma mahetena sitauya Yesu ꞌoina. Ma Yesu Saimoniina ꞌiꞌebubuya, ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cowa saniu Saimoni, tamau Yoni. Bewa tuwa saniu hauhauna yabwauwe Pita.” (Pita ꞌana bui beno daꞌule.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Gona ꞌiꞌadaleya, Yesu nuwanuwana ꞌitauya Galili. Citauya ma Galili ꞌoina Pilipi ꞌilobeya, ꞌibwauweya ꞌigwae, “Pilipi, ꞌunaoma ꞌumuliyegau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipi ꞌina ꞌasa sanina Bedeseida, beno Andulu ma Pita ꞌidi ꞌasa.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Muliyetega Pilipi Nataniyela ꞌilobeya, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nataniyela, loheyaina sigwaegwaeneya ꞌalobeya. Tauna mwalona Mosese ꞌina buki ꞌoina weyahina ꞌihehegwaegwae. Palopitao ꞌidi lele ꞌoidiya wete weyahina sihegwaegwaeneya. Tauna tuwa Yesu, tamana Yosepa, Nasaleta loheyaina.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ma Nataniyela Pilipi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Geya ꞌeta toꞌaha bwebweꞌana Nasaleta ꞌoinega ꞌida latuwa.” Ma hesi Pilipi ꞌigwaeya, “Tuwa hana ꞌunaoma, tatauya ma loheyaina ꞌuꞌita.” Coinega siteluwaedi sitauya Yesu ꞌoina.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Sitautauya, ma Yesu Nataniyela ꞌiꞌiteya, ma Nataniyelaina weyahina ꞌihegwaegwaeya ꞌigwae, “Loheya nage gwama Isileli moisa, ma mumugana ꞌausalana mabwaiyana.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniyela Yesu ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Togidega ta ꞌusanapugauwa?” Ma Yesu ꞌigwae, “Nige heneyage yaꞌita nugetegowa ꞌabwa muliyetega Pilipi ꞌibwauwegowa, tutaina ꞌowa damaya huhuna ꞌumiyamiya.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Coinega Nataniyela Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, ꞌowa moisa Yehoba natuna. Ma wete ꞌowa meIsileli ꞌima kini.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Coinega Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Nataniyela, ꞌabwa hesi ꞌuhemisaegauwa weyahina yahegwaegowa ꞌabehega damaya ꞌoina ꞌumiyamiya ma yaꞌitegowa, ꞌawa? Ma hesi ꞌuda sanapu ꞌabehega bewa tuwa ꞌebeꞌita ꞌiꞌiuna ꞌoiuwa. Ma ꞌabwa nata tuta sinaonaoma ꞌoidiya ꞌabwa ginaula madoudi ꞌuꞌitadi.”
50 Jesus respondeu:
51 Ma Yesu wete ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌabwa nata galewa huwehuweina ꞌuꞌita, ma wete Yehoba ꞌina aneloseyao ꞌuꞌitadi sihanehane ma sisulusuluma taugu Loheyaiguina ꞌoiguwa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.