João 13

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hataona guyaina ꞌana sauga ꞌiꞌeꞌehoho, ma Yesu ꞌisanapuya ꞌabehega ꞌina sauga ꞌiloba pwaiya ma baleꞌu bewa ꞌiꞌebesine ma ꞌilohihila Tamana ꞌoina. Yesu ꞌina bodaowedi ꞌihelauwediya madouna, ꞌina tuta ꞌebe hegaina hauhau ꞌoinega ma ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina ꞌihelauwediya.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Sauga nage ꞌoina Yesu ma ꞌana tomuliyao nima bwaubwau ma ꞌeluwa mahetenao siꞌaiꞌai. Ma Yudasa Isakaliyota, tauna Saimoni natuna, Seitani ꞌoina ꞌiluhu pwaiya ꞌihenuwa laguweya ma ꞌabehega Yesu ꞌitebae.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ma hesi Yesu ꞌisanapu pwaiya ꞌabehega ginaula mabwaiyana Tamana ꞌiꞌebwaya pwaiya ma ꞌiboimo ꞌiloina. Ma wete Yesu ꞌisanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌoinega ꞌitauyama ma ꞌisanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌoina nata wete ꞌilohihila.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Eeta ꞌidi ꞌebe ꞌaiina ꞌoinega Yesu ꞌitoholowa, ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌewa yahuleya, ma tawelo ꞌiꞌoteya.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Muliyetega gaeba ꞌoina weꞌaha ꞌisiweya, ma ꞌana tomuliyaedi ꞌahedi ꞌibuyodiya, ꞌabwa muliyetega taweloina ꞌoinega ꞌahediyedi ꞌisaudiya.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Coinega Yesu Saimoni Pita ꞌoina ꞌilatuwa ma Saimoniina Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, sahena ꞌaheguwedi ꞌubuyobuyodi.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ma Yesu Saimoni ꞌenana ꞌihehileya ꞌigwae, “Geya ꞌusanapu toꞌaha bewa tuwa ꞌoiuwa yapaipaihowa, ma hesi tuta muliya ꞌoina ꞌabwa hesi ꞌusanapu.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Coinega Saimoni Pita ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Sahena ꞌeta wete tuta ꞌoina ꞌahegu ꞌubuyobuyodi.” Coinega Yesu wete ꞌigwae, “Ceguma geyaꞌabwa ꞌaheu yabuyobuyodi, ꞌowa geya ꞌiyagu.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimoni Pita Yesu ꞌoina ꞌitagwala ꞌigwae, “Cinapwana, bwebweꞌana. Ta geya ꞌabehega ꞌahegumo, ma hesi nuwanuwagu nimagu wete debagu mabwaiyana ꞌubuyodi.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Coinega Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahatui pwaiya, ꞌilobwainegomiya ma ꞌahemimo yabuyodi ma ꞌoinega wahimi mabwaiyadi siꞌehau. Yasanapugomiya ꞌomi bwebweꞌami, ma hesi geya mabwaiyami bwebweꞌami.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu gwae bewa ꞌiꞌinaneya weyahina ꞌisanapu nugeteya taiya nata ꞌoidiyega Yesu ꞌitebae, tutaina ꞌigwae, “Geya mabwaiyami bwebweꞌami.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Cahediyedi ꞌibuyodiya ꞌigumwala ma ꞌana ꞌaleꞌoina ꞌisipwa hileya ma ꞌimiya toiya. Cabwa hesi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Nuwamiya ꞌimaedana toꞌaha yapaihoweya ꞌoimiya, bo geya?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Comi wabwauwegauwa ꞌabehega taugu Toheꞌita ma wete ꞌimi Cinapwana. Ta beno moisa, geya waꞌabo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Taugu moisa ꞌimi Toheꞌita ma wete ꞌimi Cinapwana ma ꞌahemi yabuyodiya. Coinega ꞌomi wete ꞌilobwainegomiya ma ꞌiyamiyao ꞌahedi wabuyodi.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Wahetotowanegau ma toꞌaha gide ꞌoimiya yapaihoweya, ꞌomi wete gidemusa ꞌiyamiyao ꞌoidiya wapaihowa ꞌesedi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Bewa yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega geya ꞌeta taiya topaihowa ꞌina ꞌinapwana ꞌida hanesineya. Tohewasa wete gidemusa, geya sowasowahina ma ꞌana tohesumaneina ꞌihanesine.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Heꞌitaedi mabwaiyadi wasanapudiya, ma ꞌeguma wapaihowadi, nata ꞌomi ꞌebe yaliyaya bwebweꞌana waloba.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Cigu gwae bewa geya ꞌabehega mabwaiyami weyahimi, ma hesiyage taiyawedi taudi yahesinuwana pwaidiya weyahidi yahehegwaegwae. Ma hesi Buki Heꞌasisi ꞌoina hali loheya weyahina ꞌihepwaila, ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina tutaina ꞌigwae,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Ginauledi bewa yahepwaila pwaidiwa ꞌoimiya, ma ꞌoinega ꞌabwa tuta muliya ꞌoina silatuma, ꞌabwa waꞌitadi ma wahemisaegau ꞌabehega taugu tuwa Loheyaiguina bewa yahehegwaegwae.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Moisa tuwa, ꞌabwa yahewasaegomi tomota ꞌoidiya, ma ꞌeguma taiya ꞌitagwala ꞌoimiya, beno tauna ꞌitagwala pwaiya ꞌoiguwa, ma wete ꞌitagwala ꞌagu tohewasaina ꞌoina.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Gwae bewa ꞌigwaenediya ꞌigumwala, ma nuwana ꞌigala madouna, ꞌoinega ꞌana tomuliyaedi ꞌoidiya ꞌihepwaila latuwa ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, nata ꞌoimiyega loheya ꞌaigeda ꞌitebaegau.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Nage ꞌoina tomuliyaedi mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida ꞌoinega mabwaiyadi siheꞌebuꞌebubuna hilediya, weyahina geya sisanapu taiya weyahina ꞌidi Cinapwanaina ꞌoidiya ꞌihehegwaegwae.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tuwa ꞌana tomuliyaina ꞌaigeda, tauna moisa ꞌiyana, Yesuina deina ꞌimiyana.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Eeta Saimoni Pita nimanega tomuliyainaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cuhesilala taiya weyahina ꞌihehegwaegwae?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ma tomuliyaina tauna Yesu deina ꞌiꞌeno hilahila, Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, taiya weyahina ꞌuhehegwaegwae?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Coinega loheyaina ꞌenana Yesu ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cuꞌitaꞌita nata ꞌeguma beledi yahisi ma ꞌwayahi ꞌoina yahepwasa ma yaꞌebwae, tauna beno loheyainaina.” Coinega Yesu beledi ꞌiꞌiuna ꞌiꞌeweya ꞌwayahi ꞌoina ꞌihepwaseya ma Yudasa ꞌiꞌebwaeya, tauna tuwa Saimoni Isakaliyota natuna.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sauga nage ꞌoina Yudasa beledi ꞌiꞌeweya ma Seitani ꞌoina ꞌiluhuwa. Coinega Yesu Yudasaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Culomwayamwayau ma ꞌino paihowaina ꞌupaihowa.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ma ꞌiyamo bodaedi, taudi mahetediyao simiyamiya, Yesuina ꞌina gwaeina Yudasa ꞌoina geya sisanapu toꞌaha weyahina ꞌihehegwaegwae.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yudasaina tauna ꞌidi mane ꞌana toꞌitayahina, ꞌoinega ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega Yesu Yudasa ꞌihegwaeya ma ꞌitauya guyaina weyahina ginaula ꞌigimwane, bo nuwana ꞌitautauya wewelohe ꞌoidiya ma ꞌidi mane ꞌiꞌebwaedi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Eeta Yudasa belediina ꞌiꞌaiya, ma ꞌilomwayamwayauwa ꞌilatuwa ꞌatamana. Beno nihuwana.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yudasaina ꞌiꞌebesinediya, ma Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu Loheyaiguina ꞌigu sauga ꞌilatu pwaima, ma ꞌigu wasawasa ꞌilatu, ma wete taugu Yehoba ꞌina wasawasa yaꞌabilatuhe.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Cabwa nata ꞌoiguwega Yehoba sanina ꞌiꞌabi hanehe, ma wete Yehoba ꞌiboi ꞌoinega taugu sanigu ꞌiꞌabi hanehe mwayamwayauwe.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Natugwao, tuta ꞌiꞌiunamo taugu mahetemiu tamiyamiya. Ma ꞌabwa nata yaꞌebesinegomi ma wabesegau. Ma hesi bewa tuwa yahegwaegomi gide mwalona meYudiya yahegwae ꞌesediya yagwae, ‘Casainaina ꞌoina yatautauya, ꞌomi geya sowasowahimi ma ꞌoina watauyawa.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Coinega wete ꞌomi loina hauhauna bewa yaꞌebwaegomi ma ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌatemiyega wahelau hilegami. Ma wahelau hilegami gidemusa taugu yahehelauwegomi.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ma ꞌoinega ꞌimi helauina tomota baibaiwadi siꞌita, ma sisanapugomi ꞌabehega ꞌomi moisa ꞌagu tomuliyao.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ma Saimoni Pita Yesu ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Cinapwana, taꞌeha ꞌuhahaꞌesa?” Coinega Yesu Saimoni ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Sauga bewa ꞌoina geya sowasowahiu ma ꞌumuliyegau, ma hesi sauga ꞌinaonaoma ꞌoina ꞌabwa hesi ꞌumuliyegau ꞌasainaina ꞌoina yatautauya.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ma Pita Yesu wete ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Cinapwana, toꞌaha weyahina sauga bewa ꞌoina geyaꞌabwa yamulimuliyego? Hesi ꞌuda sanapu yatagwalegauwa ma weyahiu yaꞌamasa.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Coinega Yesu ꞌigwae, “Cino gwaeyedi geya yahemisaedi, ma hesi ꞌoiuwa yahepwaila dumwalu nata nihuwanega ꞌumwehihiyegau matoi, ꞌabwa muliyetega ꞌamꞌam ꞌidou.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.