João 13

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hataona guyaina ꞌana sauga ꞌiꞌeꞌehoho, ma Yesu ꞌisanapuya ꞌabehega ꞌina sauga ꞌiloba pwaiya ma baleꞌu bewa ꞌiꞌebesine ma ꞌilohihila Tamana ꞌoina. Yesu ꞌina bodaowedi ꞌihelauwediya madouna, ꞌina tuta ꞌebe hegaina hauhau ꞌoinega ma ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina ꞌihelauwediya.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sauga nage ꞌoina Yesu ma ꞌana tomuliyao nima bwaubwau ma ꞌeluwa mahetenao siꞌaiꞌai. Ma Yudasa Isakaliyota, tauna Saimoni natuna, Seitani ꞌoina ꞌiluhu pwaiya ꞌihenuwa laguweya ma ꞌabehega Yesu ꞌitebae.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ma hesi Yesu ꞌisanapu pwaiya ꞌabehega ginaula mabwaiyana Tamana ꞌiꞌebwaya pwaiya ma ꞌiboimo ꞌiloina. Ma wete Yesu ꞌisanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌoinega ꞌitauyama ma ꞌisanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌoina nata wete ꞌilohihila.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Eeta ꞌidi ꞌebe ꞌaiina ꞌoinega Yesu ꞌitoholowa, ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌewa yahuleya, ma tawelo ꞌiꞌoteya.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Muliyetega gaeba ꞌoina weꞌaha ꞌisiweya, ma ꞌana tomuliyaedi ꞌahedi ꞌibuyodiya, ꞌabwa muliyetega taweloina ꞌoinega ꞌahediyedi ꞌisaudiya.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Coinega Yesu Saimoni Pita ꞌoina ꞌilatuwa ma Saimoniina Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, sahena ꞌaheguwedi ꞌubuyobuyodi.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ma Yesu Saimoni ꞌenana ꞌihehileya ꞌigwae, “Geya ꞌusanapu toꞌaha bewa tuwa ꞌoiuwa yapaipaihowa, ma hesi tuta muliya ꞌoina ꞌabwa hesi ꞌusanapu.”
7 Jesus respondeu:
8 Coinega Saimoni Pita ꞌihegwae hileya ꞌigwae, “Sahena ꞌeta wete tuta ꞌoina ꞌahegu ꞌubuyobuyodi.” Coinega Yesu wete ꞌigwae, “Ceguma geyaꞌabwa ꞌaheu yabuyobuyodi, ꞌowa geya ꞌiyagu.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimoni Pita Yesu ꞌoina ꞌitagwala ꞌigwae, “Cinapwana, bwebweꞌana. Ta geya ꞌabehega ꞌahegumo, ma hesi nuwanuwagu nimagu wete debagu mabwaiyana ꞌubuyodi.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Coinega Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahatui pwaiya, ꞌilobwainegomiya ma ꞌahemimo yabuyodi ma ꞌoinega wahimi mabwaiyadi siꞌehau. Yasanapugomiya ꞌomi bwebweꞌami, ma hesi geya mabwaiyami bwebweꞌami.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesu gwae bewa ꞌiꞌinaneya weyahina ꞌisanapu nugeteya taiya nata ꞌoidiyega Yesu ꞌitebae, tutaina ꞌigwae, “Geya mabwaiyami bwebweꞌami.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Cahediyedi ꞌibuyodiya ꞌigumwala ma ꞌana ꞌaleꞌoina ꞌisipwa hileya ma ꞌimiya toiya. Cabwa hesi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Nuwamiya ꞌimaedana toꞌaha yapaihoweya ꞌoimiya, bo geya?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Comi wabwauwegauwa ꞌabehega taugu Toheꞌita ma wete ꞌimi Cinapwana. Ta beno moisa, geya waꞌabo.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Taugu moisa ꞌimi Toheꞌita ma wete ꞌimi Cinapwana ma ꞌahemi yabuyodiya. Coinega ꞌomi wete ꞌilobwainegomiya ma ꞌiyamiyao ꞌahedi wabuyodi.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Wahetotowanegau ma toꞌaha gide ꞌoimiya yapaihoweya, ꞌomi wete gidemusa ꞌiyamiyao ꞌoidiya wapaihowa ꞌesedi.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Bewa yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega geya ꞌeta taiya topaihowa ꞌina ꞌinapwana ꞌida hanesineya. Tohewasa wete gidemusa, geya sowasowahina ma ꞌana tohesumaneina ꞌihanesine.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Heꞌitaedi mabwaiyadi wasanapudiya, ma ꞌeguma wapaihowadi, nata ꞌomi ꞌebe yaliyaya bwebweꞌana waloba.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Cigu gwae bewa geya ꞌabehega mabwaiyami weyahimi, ma hesiyage taiyawedi taudi yahesinuwana pwaidiya weyahidi yahehegwaegwae. Ma hesi Buki Heꞌasisi ꞌoina hali loheya weyahina ꞌihepwaila, ꞌana moisa ꞌilatu bwaibwaina tutaina ꞌigwae,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Ginauledi bewa yahepwaila pwaidiwa ꞌoimiya, ma ꞌoinega ꞌabwa tuta muliya ꞌoina silatuma, ꞌabwa waꞌitadi ma wahemisaegau ꞌabehega taugu tuwa Loheyaiguina bewa yahehegwaegwae.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Moisa tuwa, ꞌabwa yahewasaegomi tomota ꞌoidiya, ma ꞌeguma taiya ꞌitagwala ꞌoimiya, beno tauna ꞌitagwala pwaiya ꞌoiguwa, ma wete ꞌitagwala ꞌagu tohewasaina ꞌoina.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Gwae bewa ꞌigwaenediya ꞌigumwala, ma nuwana ꞌigala madouna, ꞌoinega ꞌana tomuliyaedi ꞌoidiya ꞌihepwaila latuwa ꞌigwae, “Yagwae moisa ꞌoimiya, nata ꞌoimiyega loheya ꞌaigeda ꞌitebaegau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nage ꞌoina tomuliyaedi mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida ꞌoinega mabwaiyadi siheꞌebuꞌebubuna hilediya, weyahina geya sisanapu taiya weyahina ꞌidi Cinapwanaina ꞌoidiya ꞌihehegwaegwae.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tuwa ꞌana tomuliyaina ꞌaigeda, tauna moisa ꞌiyana, Yesuina deina ꞌimiyana.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Eeta Saimoni Pita nimanega tomuliyainaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cuhesilala taiya weyahina ꞌihehegwaegwae?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ma tomuliyaina tauna Yesu deina ꞌiꞌeno hilahila, Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Cinapwana, taiya weyahina ꞌuhehegwaegwae?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Coinega loheyaina ꞌenana Yesu ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Cuꞌitaꞌita nata ꞌeguma beledi yahisi ma ꞌwayahi ꞌoina yahepwasa ma yaꞌebwae, tauna beno loheyainaina.” Coinega Yesu beledi ꞌiꞌiuna ꞌiꞌeweya ꞌwayahi ꞌoina ꞌihepwaseya ma Yudasa ꞌiꞌebwaeya, tauna tuwa Saimoni Isakaliyota natuna.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sauga nage ꞌoina Yudasa beledi ꞌiꞌeweya ma Seitani ꞌoina ꞌiluhuwa. Coinega Yesu Yudasaina ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Culomwayamwayau ma ꞌino paihowaina ꞌupaihowa.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ma ꞌiyamo bodaedi, taudi mahetediyao simiyamiya, Yesuina ꞌina gwaeina Yudasa ꞌoina geya sisanapu toꞌaha weyahina ꞌihehegwaegwae.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yudasaina tauna ꞌidi mane ꞌana toꞌitayahina, ꞌoinega ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega Yesu Yudasa ꞌihegwaeya ma ꞌitauya guyaina weyahina ginaula ꞌigimwane, bo nuwana ꞌitautauya wewelohe ꞌoidiya ma ꞌidi mane ꞌiꞌebwaedi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eeta Yudasa belediina ꞌiꞌaiya, ma ꞌilomwayamwayauwa ꞌilatuwa ꞌatamana. Beno nihuwana.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudasaina ꞌiꞌebesinediya, ma Yesu ꞌana tomuliyaedi ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Taugu Loheyaiguina ꞌigu sauga ꞌilatu pwaima, ma ꞌigu wasawasa ꞌilatu, ma wete taugu Yehoba ꞌina wasawasa yaꞌabilatuhe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Cabwa nata ꞌoiguwega Yehoba sanina ꞌiꞌabi hanehe, ma wete Yehoba ꞌiboi ꞌoinega taugu sanigu ꞌiꞌabi hanehe mwayamwayauwe.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Natugwao, tuta ꞌiꞌiunamo taugu mahetemiu tamiyamiya. Ma ꞌabwa nata yaꞌebesinegomi ma wabesegau. Ma hesi bewa tuwa yahegwaegomi gide mwalona meYudiya yahegwae ꞌesediya yagwae, ‘Casainaina ꞌoina yatautauya, ꞌomi geya sowasowahimi ma ꞌoina watauyawa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Coinega wete ꞌomi loina hauhauna bewa yaꞌebwaegomi ma ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌatemiyega wahelau hilegami. Ma wahelau hilegami gidemusa taugu yahehelauwegomi.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ma ꞌoinega ꞌimi helauina tomota baibaiwadi siꞌita, ma sisanapugomi ꞌabehega ꞌomi moisa ꞌagu tomuliyao.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ma Saimoni Pita Yesu ꞌihesilaleya ꞌigwae, “Cinapwana, taꞌeha ꞌuhahaꞌesa?” Coinega Yesu Saimoni ꞌenana ꞌihemaiseya ꞌigwae, “Sauga bewa ꞌoina geya sowasowahiu ma ꞌumuliyegau, ma hesi sauga ꞌinaonaoma ꞌoina ꞌabwa hesi ꞌumuliyegau ꞌasainaina ꞌoina yatautauya.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ma Pita Yesu wete ꞌenana ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Cinapwana, toꞌaha weyahina sauga bewa ꞌoina geyaꞌabwa yamulimuliyego? Hesi ꞌuda sanapu yatagwalegauwa ma weyahiu yaꞌamasa.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Coinega Yesu ꞌigwae, “Cino gwaeyedi geya yahemisaedi, ma hesi ꞌoiuwa yahepwaila dumwalu nata nihuwanega ꞌumwehihiyegau matoi, ꞌabwa muliyetega ꞌamꞌam ꞌidou.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.