Gálatas 4

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Coinega wanuwatuhuyahi ꞌeguma taiya ꞌina tuta gwama ꞌoina ma tamana ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwaeya, gwamaina geyaꞌabwa ꞌihehetoloina, ma hesi ꞌihetopaihowa,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 ma ꞌoinega toheꞌitao ꞌenadi ꞌida ꞌihematamatana nugetedi, ee ꞌana siga to tuta tamana ꞌitagwale ee natuna ꞌihetoloina.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Tauda gidemusa, weyahina mwalo ꞌida ꞌebe hemisao nugenugetaidi weyahidi tapaipaihowa,
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Coinega wete Yehoba Natuna Yaluyaluwana ꞌateda ꞌilaguya ma Yehobaina ꞌiꞌahwa tamaneya ꞌigwae, “Tamagu!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Moisa, ꞌomi geya ꞌabehega ꞌina topaihowamo, ma hesi natunao, ꞌoinega ꞌabwa ꞌina tobwatobwa ꞌiꞌebwaegomi, gidemusa ꞌina gwae hemisa.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Comi mwalo Yehoba geya wasanapu, ta ꞌimi ꞌebe hemisao taudi gidemusa Yehoba ꞌaboꞌabodi.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ma bewa tuwa Yehoba wasanapuya, nuwana tagwae Yehoba ꞌisanapugomiya. Coinega toꞌaha weyahina Yehobaina walogwahateya ma wanuwahila ꞌimi ꞌebe hemisaowedi belubeluidi ꞌoidiya, ta nuwanuwami weyahidi wapaihowa hila.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Coinega wapaipaihowa hemisa miyamiyaina weyahina, tupwana sabwelo bo waiꞌena, bo bolime, bo hali tuta ma hali tuta weyahidi ꞌidi paihowao wapaipaihowadi.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Bewa weyahina yaꞌateyohowa, nata gide ꞌigu paihowaedi ꞌoimiya waheginaula besobesowedi.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Tasigwao, ꞌami boda ꞌoina yaluhu pwaiya eeta taugu gidemusa ꞌomi, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma wamumuga gide taugu. Geya ꞌeta gala ꞌoiguwa wapaihowa.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega mwalo yatauya nugetawa ꞌoimiya maꞌigu lohala, ma tuwa tetela bwebweꞌana yaloguguyaeya ꞌoimiya.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ma geya walososomanegauwa wahigu ꞌina weꞌa weyahina, ma hesi watagwalegomiya ꞌoiguwa ma watoegauwa gidemusa Yehoba ꞌina anelose ꞌaigeda, nuwana gide Yesu Keliso.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Eeta waꞌahwa ꞌiyaguwegauwa moisa, ma ꞌeguma sawasawahina matamiyega wada ꞌiwayahuledi ma waꞌebwaegau, matagu hogahogadi ꞌadi miyalae. Ma bewa tuwa togidega ꞌida ꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguina?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Cana ꞌita waloꞌaleha pwaigauwa weyahina hepwaila moisa yaꞌebwaegomiya.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Cimi nuwabui lamuna ꞌimi toheꞌitao hauhaudi boꞌi sipaipaihowa waiwai weyahimi, ma hesi siꞌaboꞌabowegomi. Taudi nuwanuwadi ma ꞌigu loina walogwahatedi ta ꞌidi loina nuwami siꞌewa.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Cigu loina bewa ꞌeguma taugu mahetemiu tamiyamiya, bo ꞌeguma bwaga yamiya ꞌoimiyega, loinaina ꞌaigeda tuwa, beno ꞌilobwainegomiya ma wahetapewa waiwai paihowa ꞌausala weyahina.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Natugwao, tuta mabwaiyana ꞌimi ꞌitalohihila weyahidi ꞌategu ꞌimuyamuya, eema ꞌana siga Keliso ꞌoimiya ꞌilatu hila, ma ꞌatemiya ꞌida miya, ma ꞌoinega ꞌagu lotohona ꞌida bwebweꞌana hila.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ceguma ꞌomi mahetegwao tamiya, ma ꞌoinega wanuwabui ma ꞌagu lotohona ꞌibwebweꞌana, ma hesi yanuwanuwatuhu madouna ꞌimi pui weyahina.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Comi nuwanuwami ma Mosese ꞌina loinao wamuliyedi, ma hesi soladiya ꞌadi nuwasabwalena geya wasanapu.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Wanuwatuhuyahi Ebalahamo tetelina leleleleina, beno natunao meloheyadi ꞌeluwa, ꞌaigeda ꞌina ꞌaliꞌe mewahinena ꞌoinega, ma heluwena mwanena moisa ꞌoinega.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Cina ꞌaliꞌeina sanina Hega, ta mwanena Sela, ma Hega ꞌina gamwa mumuga baleꞌu ꞌoinega, ta Sela ꞌina gamwa Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌoinega, eeta Selaina natuna sanina Aisake. Ma hesi Hega natuna sanina Isimeli.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ta wahiwahineyedi tetelidi ꞌoinega ꞌebeꞌita taloba bewa: Hega natunao ꞌihenatunediya topaihowa paipaidi,
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 ta ꞌidi ꞌasa Alebiya ꞌalona, ꞌoya ꞌaigeda, sanina Sainai, ta Sainai ꞌana sanapu ꞌabehega gide taudi meYelusalema sauga bewa, weyahina taudi paipaidi Mosese ꞌina loinao ꞌoidiyega.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ma hesi tauda geya paipaida, eeta ꞌida ꞌasa Yelusalema galewa, gide sinadai ꞌihenatunegita Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌoinega.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ginaula bewa weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya ꞌigwaeya:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ciyagwao, tauda Yehoba ꞌina gwae hemisa weyahina ꞌihenatunegita, Aisake gidemusa, weyahina Aisake sinana meꞌagaꞌagalina, ta muliyetega Yehoba ꞌina gwae hemisa weyahina ta ꞌihenatuna.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta Isimeli Aisake ꞌiloꞌaleheya. Cebeꞌita bewa, tauna mumuga baleꞌu ꞌoinega ꞌitoleya ꞌiloꞌaleheya tauna gwae hemisa ꞌoinega ꞌitoleya. Mwalo taudi siteluwaedi gidemusa, eeta nige wete gidemusa tomota ꞌiyadiyao simumuga ꞌesedi.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ma Buki Heꞌasisi ꞌalona loina leleleleina ꞌigwaeya,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Tauda geya Isimeli gidemusa, weyahina topaihowa paipaina natuna, ma tauda Aisake gidemusa eeta tamiya bwebweꞌana.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.