Gálatas 4
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Coinega wanuwatuhuyahi ꞌeguma taiya ꞌina tuta gwama ꞌoina ma tamana ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwaeya, gwamaina geyaꞌabwa ꞌihehetoloina, ma hesi ꞌihetopaihowa,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 ma ꞌoinega toheꞌitao ꞌenadi ꞌida ꞌihematamatana nugetedi, ee ꞌana siga to tuta tamana ꞌitagwale ee natuna ꞌihetoloina.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Tauda gidemusa, weyahina mwalo ꞌida ꞌebe hemisao nugenugetaidi weyahidi tapaipaihowa,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Coinega wete Yehoba Natuna Yaluyaluwana ꞌateda ꞌilaguya ma Yehobaina ꞌiꞌahwa tamaneya ꞌigwae, “Tamagu!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Moisa, ꞌomi geya ꞌabehega ꞌina topaihowamo, ma hesi natunao, ꞌoinega ꞌabwa ꞌina tobwatobwa ꞌiꞌebwaegomi, gidemusa ꞌina gwae hemisa.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Comi mwalo Yehoba geya wasanapu, ta ꞌimi ꞌebe hemisao taudi gidemusa Yehoba ꞌaboꞌabodi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ma bewa tuwa Yehoba wasanapuya, nuwana tagwae Yehoba ꞌisanapugomiya. Coinega toꞌaha weyahina Yehobaina walogwahateya ma wanuwahila ꞌimi ꞌebe hemisaowedi belubeluidi ꞌoidiya, ta nuwanuwami weyahidi wapaihowa hila.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Coinega wapaipaihowa hemisa miyamiyaina weyahina, tupwana sabwelo bo waiꞌena, bo bolime, bo hali tuta ma hali tuta weyahidi ꞌidi paihowao wapaipaihowadi.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Bewa weyahina yaꞌateyohowa, nata gide ꞌigu paihowaedi ꞌoimiya waheginaula besobesowedi.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Tasigwao, ꞌami boda ꞌoina yaluhu pwaiya eeta taugu gidemusa ꞌomi, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma wamumuga gide taugu. Geya ꞌeta gala ꞌoiguwa wapaihowa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega mwalo yatauya nugetawa ꞌoimiya maꞌigu lohala, ma tuwa tetela bwebweꞌana yaloguguyaeya ꞌoimiya.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ma geya walososomanegauwa wahigu ꞌina weꞌa weyahina, ma hesi watagwalegomiya ꞌoiguwa ma watoegauwa gidemusa Yehoba ꞌina anelose ꞌaigeda, nuwana gide Yesu Keliso.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Eeta waꞌahwa ꞌiyaguwegauwa moisa, ma ꞌeguma sawasawahina matamiyega wada ꞌiwayahuledi ma waꞌebwaegau, matagu hogahogadi ꞌadi miyalae. Ma bewa tuwa togidega ꞌida ꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguina?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Cana ꞌita waloꞌaleha pwaigauwa weyahina hepwaila moisa yaꞌebwaegomiya.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Cimi nuwabui lamuna ꞌimi toheꞌitao hauhaudi boꞌi sipaipaihowa waiwai weyahimi, ma hesi siꞌaboꞌabowegomi. Taudi nuwanuwadi ma ꞌigu loina walogwahatedi ta ꞌidi loina nuwami siꞌewa.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Cigu loina bewa ꞌeguma taugu mahetemiu tamiyamiya, bo ꞌeguma bwaga yamiya ꞌoimiyega, loinaina ꞌaigeda tuwa, beno ꞌilobwainegomiya ma wahetapewa waiwai paihowa ꞌausala weyahina.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Natugwao, tuta mabwaiyana ꞌimi ꞌitalohihila weyahidi ꞌategu ꞌimuyamuya, eema ꞌana siga Keliso ꞌoimiya ꞌilatu hila, ma ꞌatemiya ꞌida miya, ma ꞌoinega ꞌagu lotohona ꞌida bwebweꞌana hila.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ceguma ꞌomi mahetegwao tamiya, ma ꞌoinega wanuwabui ma ꞌagu lotohona ꞌibwebweꞌana, ma hesi yanuwanuwatuhu madouna ꞌimi pui weyahina.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Comi nuwanuwami ma Mosese ꞌina loinao wamuliyedi, ma hesi soladiya ꞌadi nuwasabwalena geya wasanapu.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Wanuwatuhuyahi Ebalahamo tetelina leleleleina, beno natunao meloheyadi ꞌeluwa, ꞌaigeda ꞌina ꞌaliꞌe mewahinena ꞌoinega, ma heluwena mwanena moisa ꞌoinega.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Cina ꞌaliꞌeina sanina Hega, ta mwanena Sela, ma Hega ꞌina gamwa mumuga baleꞌu ꞌoinega, ta Sela ꞌina gamwa Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌoinega, eeta Selaina natuna sanina Aisake. Ma hesi Hega natuna sanina Isimeli.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ta wahiwahineyedi tetelidi ꞌoinega ꞌebeꞌita taloba bewa: Hega natunao ꞌihenatunediya topaihowa paipaidi,
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 ta ꞌidi ꞌasa Alebiya ꞌalona, ꞌoya ꞌaigeda, sanina Sainai, ta Sainai ꞌana sanapu ꞌabehega gide taudi meYelusalema sauga bewa, weyahina taudi paipaidi Mosese ꞌina loinao ꞌoidiyega.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ma hesi tauda geya paipaida, eeta ꞌida ꞌasa Yelusalema galewa, gide sinadai ꞌihenatunegita Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌoinega.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ginaula bewa weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya ꞌigwaeya:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ciyagwao, tauda Yehoba ꞌina gwae hemisa weyahina ꞌihenatunegita, Aisake gidemusa, weyahina Aisake sinana meꞌagaꞌagalina, ta muliyetega Yehoba ꞌina gwae hemisa weyahina ta ꞌihenatuna.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta Isimeli Aisake ꞌiloꞌaleheya. Cebeꞌita bewa, tauna mumuga baleꞌu ꞌoinega ꞌitoleya ꞌiloꞌaleheya tauna gwae hemisa ꞌoinega ꞌitoleya. Mwalo taudi siteluwaedi gidemusa, eeta nige wete gidemusa tomota ꞌiyadiyao simumuga ꞌesedi.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ma Buki Heꞌasisi ꞌalona loina leleleleina ꞌigwaeya,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Tauda geya Isimeli gidemusa, weyahina topaihowa paipaina natuna, ma tauda Aisake gidemusa eeta tamiya bwebweꞌana.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.