Gálatas 3

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Comi meGaletiya yauyauleimi! Taiya hede ꞌobega ꞌiꞌabihe ꞌwanigemiya? Mwalo ꞌaheꞌitegomiya ta nuwami ꞌisabwalena moisa Yesu Keliso weyahina, ꞌabehega keloseya ꞌiꞌamasa, ma ꞌiyamo wanuwanaideya! Coinega wanuwanuwatuhu ꞌabehega Mosese ꞌina loina ꞌana hematamatanega ꞌabihetena waloba?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Coinega ꞌaigeda hesilala yahesilalegomi, “To ꞌeda ꞌoinega Yaluyaluwa Tabuna waꞌeweya? Mosese ꞌina loina ꞌana paihowao ꞌoinega? bo Keliso tetelina wahesagoheya ta wahemisaeya?”
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yauyauleimi! Cimi tapwalolo ꞌina hegaina wasanapuya ꞌabehega Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega, ꞌoinega geyaꞌabwa watohotoho ma ꞌimi tapwalolo wada losalohi waboi ꞌimi paihowamo ꞌoinega!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nata togidega ginaula mabwaiyana waloba ꞌasaediya, eeta Keliso ꞌana hemisa ꞌoina waꞌaipate ꞌasaeya?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Caigeda wete hesilala: Yehoba tauna Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaꞌebwaya ꞌoimiya ta ꞌina waiwaiyega ꞌimi paihowa waiwaidi wapaipaihowadi. Togidega ꞌina ꞌebwayaedi ꞌoimiya Mosese ꞌina loinao ꞌadi paihowa ꞌoinega bo Keliso tetelina ꞌana hemisa ꞌoinega?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Wanuwatuhuyahi Ebalahamo ꞌabehega tauna Yehoba ꞌihemisaeya, ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌaneya,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 eeta wasanapu Yehoba ꞌana tohemisao ꞌabehega taudi gidemusa Ebalahamo natunao.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Mwalo hene Yehoba Ebalahamo ꞌihegwaeya, ꞌigwae,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Coinega tasanapuya tohemisao mabwaiyadi ꞌabehega tohemisaina Ebalahamo baꞌidadiyao ꞌidi ꞌebe yaliyaya siloba.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ma hesi ꞌeguma taiyawedi sinuwatuhuya ꞌabehega Mosese ꞌina loina ꞌana hematamatana ꞌoinega sibwebweꞌana, ꞌahwa galagalamo nata siloba, weyahina Buki Heꞌasisi ꞌigwaeya,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Moisa, geya sawasawahina ma Yehoba tomota ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita ꞌeguma Mosese ꞌina loinamo tahematamatane. Weyahina ꞌina gwae ꞌigwaeya,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ma hesi Mosese ꞌina loina ꞌana ꞌeda hagana, ta hemisa ꞌana ꞌeda hagana. Loina ꞌana ꞌeda Buki Heꞌasisi ꞌoina bewa gide sileleya, ꞌigwaeya,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ta geya sawasawahina loina mabwaiyana tahematamatanedi, ꞌoinega Kelisoina ꞌihemiyalaenegita ta ꞌiꞌabihetegita loina ꞌana mwau ꞌoinega. Loina ꞌana mwau bewa, ꞌeguma geya tada hematamatanediya taꞌamasa, ꞌoinega Keliso tauda weyahida ꞌiꞌamasa gidemusa taudi togala madoudi ꞌadi loheꞌamasa kelose ꞌoidiya. Buki Heꞌasisi mwalo ꞌina gwae bewa weyahina ꞌigwaeya,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ma Yesu Keliso ꞌoinega taudi hali boda ꞌasa ganamuli tomotaedi yaliyaya siloba, gidemusa yaliyayaina Yehoba ꞌigwae hemisaeya Ebalahamo ꞌoina, ꞌabehega mabwaiyada ꞌida hemisega toꞌaha Yehoba ꞌigwae hemisaeya ꞌiꞌebwaegita, beno Yaluyaluwa Tabuna.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ciyagwao, ꞌaigeda ꞌebeꞌita ꞌida mumuga ꞌoinega yaꞌebwaegomi, bewa gidemusa: Ceguma loheya ꞌiꞌiunamo ꞌiꞌamasa, ta ꞌina tobwatobwa nuwana ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwae wahana ꞌoina, ꞌina gwaeyedi geya sowasowana ꞌeta taiya wete weyahina ꞌigwae.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Gidemusa wete Yehoba ꞌina gwae Ebalahamo ma ꞌina susu ꞌiꞌebwaediya ꞌimiya hataya. Geya ꞌabehega Buki Heꞌasisi ꞌigwaeya “Susuwao ꞌoidiya,” ma hesi ꞌina susu ꞌaigeda tuwamo, beno Keliso.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Cana sanapu bewa Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌilagu nugeteya Ebalahamo ꞌoina, ꞌoinega bolime powa handeledi ma teti muliyetega Mosese ꞌina loina ꞌilatuwa. Ma geya sawasawahina ma gwae hemisaina ꞌiligehi bo nuwana ꞌibui loinaina ꞌoinega, ma hesi gwae hemisaina ꞌina waiwai ꞌabwa ꞌimiyamiya.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Wanuwatuhuyahi ꞌeguma ꞌida ꞌebe yaliyaya taloba Mosese ꞌina loinega, beno ꞌabehega geya Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌoinega. Geya! Weyahina mwalo Yehoba ꞌigwae hemisa Ebalahamo ꞌoina.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ma toꞌaha weyahina loina ꞌilatuwa? Loinaina ꞌiꞌabilatuheya ꞌoida ꞌida puiyao weyahidi, ma ꞌoida ꞌimiyamiya ꞌana siga Ebalahamo ꞌina susu tauna Yehoba ꞌigwae hemisaeya ꞌilatuma. Ma loinaina aneloseyao ꞌoidiyega Yehoba Mosese ꞌiꞌebwaeya, ta Mosese ꞌiꞌebwaeya tomota ꞌoidiya.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ta Yehoba ꞌina gwae hemisaina ꞌina ꞌebwaya hagana, weyahina Yehoba tauna ꞌiꞌebwaeya dumwaluweya Ebalahamo ꞌoina.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Geyaꞌabwa wanuwanuwatuhu ꞌabehega Mosese ꞌina loina ꞌiloꞌaleheya Yehoba ꞌina gwae hemisa. Geya. Weyahina geya ꞌeta wete loina sawasawahina ma yawasida ꞌiꞌebwaegita, bo ꞌida mumugao ꞌida ꞌabihe bwebweꞌanedi. Geya.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ma hesi Buki Heꞌasisi mabwaiyada ꞌiꞌahwa galaegita, ꞌoinega Yesu Keliso ꞌana tohemisaomo Yehoba ꞌina gwae hemisa siloba.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Mwalo tutaina ꞌoina hemisa geya tasanapu, tauda Mosese ꞌina loina ꞌipaigita eeta tamiyamwauwa, ma ꞌana siga Yehoba hemisa ꞌigihelatuheya ꞌoida.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Cana ꞌita gide loinaina ꞌiꞌitayahigita ta ꞌana siga Keliso ꞌilatuwa, eeta ꞌeguma tahemisa Keliso ꞌoina, nata Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Bewa tuwa Keliso ꞌinao pwaima, ꞌoinega loinaina ꞌana ꞌitayahi ꞌoida ꞌigumwala,
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 ma hesi ꞌida hemisega Yehoba mabwaiyada ꞌiꞌahwa natunegita, Yesu Keliso mahetedai.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Weyahina taiyawedi ꞌomi wababitaiso Yesu Keliso saninega Kelisoina mahetemiu wamiya pwaiya.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Weyahina mabwaiyada Keliso mahetedai, ma geya ꞌeta wete wataha solada ꞌimiyamiya. Coinega meYudiya ma hali bodao mahemahetena, ma babadao ma ꞌidi topaihowao mahemahetena, ma wete meloheyadi ma mewahinedi mahemahetena, weyahina mabwaiyada Yesu Keliso ꞌoina taheboda ꞌaigeda,
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 ma mabwaiyada Ebalahamo ꞌina susuwao, weyahina mabwaiyada Keliso ꞌina bodao, ꞌoinega taꞌeweya Yehoba ꞌina gwae hemisa, beno Ebalahamo ꞌoina mwalo ꞌiꞌebwaeya.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.