Atos 5

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Loheya ꞌaigeda wete mamwanena ꞌidi tanoha sihegimwaneyeya, maneina siꞌeweyama. Loheyaina sanina Ananaiyasi ma mwanena Sapaila.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Siteluwaedi sitalamwa ma tupwana mane sidahweya, ta ꞌana tupwamo Ananaiyasi ꞌiꞌeweyama tohepwailaowedi ꞌoidiya.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ananaiyasi toꞌaha weyahina Seitani nuwau ꞌiꞌeweya ma tanoha ꞌana maisa tupwana ꞌudahweya? Beno ꞌino ꞌabo Yaluyaluwa Tabuna ꞌoina.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Mwalo geya ꞌuhegimwaneye, tanohaina ꞌowa ꞌino ꞌebeloina, ma wete tutaina ꞌuhegimwaneyeya, maneina ꞌowa ꞌino ꞌebeloina. Ma toꞌaha weyahina ꞌateuwa ꞌunuwanuwatuhu ma maneina weyahina ꞌuꞌabowa? Cino ꞌabo bewa geya tomota ꞌoima, ma hesi Yehoba ꞌoina.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita ꞌina gwae bewa Ananaiyasi ꞌihesagoheya ma ꞌibeꞌuwa ta ꞌiꞌamasa, ꞌoinega tomota mabwaiyadi tetelina sihesagoheya ma siꞌateyohowa madouna.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ta tupwadi hewahewali sinaoma ma toꞌamasina ꞌaleꞌowega siwaduya ma siꞌahala latuheya ma sigaliheya.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ma mwanena geya ꞌisanapu. Eema mulina ꞌiluhuwa hadai,
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ma Pita ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Sapaila, ꞌimi tanohaina wagimwaneyeya, hisa ꞌana maisaina waꞌeweya? Gide mwaneu ꞌihegwaemaiya ꞌawa?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Coinega Pita ꞌigwae, “Togidega ma wateluwa watagwala ma watoho ta ꞌabehega Bada Yaluyaluwana waꞌabowe? Cuhesagohe, mwaneu ꞌana togalihao siluhuluhuma ma ꞌiꞌiunamo siꞌahala latuhego wete.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ma Sapailaina ꞌibeꞌuwa mwayamwayauwa Pita ꞌaena, ma ꞌiꞌamasa wete. Ta hewahewaliyedi siluhuma, ma siꞌiteya ꞌiꞌamasa pwaiya, ta siꞌahala latuheya ma sigaliheya, mwanena deina.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ta tohekalesiyao mabwaiyadi simatauta madouna, ma taiyawedi wasaina sihesagoheya wete siꞌateyohowa.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ma wete boda gamwagamwanidiya Yesu ꞌana tohepwailaowedi hedehedede ma ginaula ꞌebehenainaida baibaiwadi sipaihowediya. Ma mabwaiyadi ꞌidi ꞌebe deliꞌauta Hada Heꞌasisi papena, tauna sibwauweya Solomoni ꞌina biliupa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ma boda baibaiwadi ꞌidi matautega geya siluhuluhu tohemisaowedi ꞌoidiya, ma tomota mabwaiyadi tohekalesiyao siheꞌasisiyediya madouna,
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ma baibaiwa hedada sihemisa, ma ꞌoinega silugu Bada ꞌina bodao ꞌoidiya, meloheyadi ma wete mewahinedi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Ma wete tolohalao sitoedima maꞌebeꞌenoidi ma silagudiya Pita ꞌina ꞌebetauyao ꞌoidiya, ma ꞌabehega Pita loguloguna ꞌida ꞌabihe bwebweꞌanedi.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Wete gogowedi Yelusalema deina ꞌadi tomiyao sideli ꞌautama, ma ꞌidi tolohalao ma taiyewedi welabana yaluyaluwadi nuwana hali yaluyaluwa galadi siꞌabihe lohalediya siꞌewedima ta mabwaiyadi siꞌabihe bwebweꞌanediya.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ma topwaoliyao ꞌidi bada madouna ma Sadusi ꞌidi boda baꞌidanao sigamwasowala ma siheꞌipiꞌipiyediya,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ꞌoinega sitoholo ma Yesu ꞌana tohepwailaowedi siꞌabiyahidi, ma deliya silagudiya.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ma nihuwanega Bada ꞌina anelose ꞌaigeda deli ꞌana gudu ꞌisoꞌeya, ma ꞌitoe hapwesediya,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Watauya Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma nobwa watoholo ma tomota ꞌoidiya gwaeyedi yawasi bwebweꞌana weyahina waguguya.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Coinega aneloseina ꞌina gwae sihesagoheya ma gona ꞌiꞌadaleya, ta Hada Heꞌasisi ꞌoina siluhuwa, ma boda siheꞌitediya. Coinega wete Topwaoli Madouna ma ꞌina bodao siꞌeto ꞌautama, ma meIsileli ꞌidi babadao ma ꞌadi toloinao mabwaiyadi sibwauwedima ta ꞌidi hewaliyao tupwadi deliya sihewasaedi ma ꞌabehega Yesu ꞌana tohepwailao siꞌewedima ma sida yatala matadiya.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Ta sitauya ma deli hagalinamo siꞌiteya, ma sihilama,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ma sigwae, “Deli guduguduina ma paꞌalina ꞌaꞌiteya, ta ꞌana tolomatayahinao ꞌahwaꞌeda ꞌoidiya sitotoholo wete, ma tutaina ꞌahwaꞌeda ꞌasoꞌeya ꞌalona gaugaulinamo.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ma Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahi madouna, ma topwaoliyao madoudi wasa bewa sihesagoheya ma siꞌateyohowa madouna, toꞌaha ꞌiꞌiunamo ma ꞌilatu weyahina.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ma ꞌaigeda loheya ꞌoidiya ꞌinaoma ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Loheloheyaedi deliya walagulagudiya, Hada Heꞌasisi ꞌalona sitotoholo, ma siheheꞌita tomota ꞌoidiya.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ta Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahi ma ꞌina topaihowao sihapwesa, ma tohepwailaowedi siꞌabiyahidiya ma hohobigega siꞌewedima, weyahina simatauta boda ꞌoidiya, ta geya nuwadi ma boda sigamwasowala ꞌoidiya, tabu ta daꞌuleyega siꞌetutuwedi.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Coinega ma wahi bigega siꞌewedima ma toloinaedi matadiya sihetoholodiya. Ma Topwaoli Madouna ꞌihesilalediya,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ꞌigwae, “Mwalo ꞌoimiya ꞌaloina paꞌala ꞌabehega gesowana Yesu saninega waheheꞌita tomota ꞌoidiya, ma togidega ta ꞌoinega Yelusalema mabwaiyana ꞌalona Tomota waheheꞌita Yesu weyahina, ꞌabehega tauma ꞌima loinega siloheꞌamasiya?”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ta Pita ma tohepwailaowedi sigwaeya, “Cilobwaineya ma Yehoba ꞌina gwae ꞌahematamatane, ma geyaꞌabwa tomota ꞌidi gwae.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Moisa, ꞌomi Yesu ꞌaiwe ꞌoina watutu hepaꞌineya ta ꞌana siga ꞌiꞌamasa, ma tubudao ꞌidi Yehoba Yesu ꞌiꞌabihetoholo hileya,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 ma ꞌiꞌabilagasiya tauna ꞌina ꞌebeulega ꞌabehega tauna Toꞌabihetena ma Tohanugeta, ma wete tauna Toꞌabihenuwabui meIsileli tauda weyahida, ma ꞌoinega ꞌida puiyao ꞌinuwasamudi.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Coinega tauma ginaulaedi bewa weyahidi ꞌahehepwaila, ma Yaluyaluwa Tabuna tohepwaila wete, tauna Yehoba ꞌiꞌebwaeya ꞌana tohematamatanao ꞌoidiya.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ta toloinao Yesu ꞌana tohepwailao ꞌidi gwae bewa gidemusa sihesagoheya, ma sigamwasowala moisa, ma nuwanuwadi ma siloheꞌamasidi.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Ta ꞌaigeda ꞌoidiyega, sanina Gameliyela, tauna Palisi, ma loina ꞌana toheꞌita, ta maꞌana heꞌasisi tomota baibaiwadi ꞌoidiya, ꞌitoholo ma ꞌiloina ma ꞌabehega Yesu ꞌana tohepwailaowedi sitoe hapwesedi tuta toꞌutoꞌupanamo weyahina.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Ta muliyetega toloinaowedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeIsileli he, waꞌitayahigomi ma sahena waloiloina paꞌala loheloheya nage weyahidi.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Wanuwatuhuyahi tuta mwalo Tudasi ꞌihapwesa ꞌabehega tauna hali tohanugeta ꞌaigeda, ma loheloheya ꞌadi baibaiwa gide powa handeledi siluhu ꞌina boda ꞌoina, ma hesi gabemani Tudasiina siloheꞌamasiya, ma ꞌana tomuliyao sisawaleya, ta ꞌidi boda ꞌisawala.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Ma Tudasi muliyetega, tutaina tomota mabwaiyadi sihasilidiya ꞌoina, ꞌaigeda gwama Galili ꞌihapwesa, sanina Yudasa, ta tupwadi loheloheya ꞌilisidima ma simuliyeya, ta ꞌaleha ꞌoina ꞌiꞌamasa, ta ꞌana tomuliyao sisawaleya.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “Tuta bewa yahegwaegomi ꞌabehega sahena toꞌaha waloiloinae loheloheya nage weyahidi. Ceguma ꞌadi loina nuwana ꞌidi paihowa bewa tomota ꞌoidiyega ꞌihapwesama, ꞌabwa siweꞌa,
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ma hesi ꞌeguma ꞌadi loina Yehoba ꞌoinega ꞌilatuma, geya sowasowahina ma waꞌabihe lolagudi, weyahina ꞌeguma gidemusa, Yehoba waloloꞌalehe.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Coinega Gameliyela ꞌina loina simuliyeya, ma tohepwailao wete sibwau hiledima ꞌoidiya, ma sisapidiya, ta sigwae, “Geya sowana wete Yesu sanina wagwaegwaene tomota ꞌoidiya.”
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Ma silihasidiya ma sihapwesa, ma sitauya taudi ꞌidi boda ꞌoidiya maꞌidi yaliyaya, weyahina sowasowahidi ma muyaedi silobadi Yesu sanina weyahina.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya siheheꞌita ma siguguya Hada Heꞌasisi ꞌalona, ta wete tomota ꞌidi hadao ꞌoidiya, ꞌabehega Yesu tauna Toꞌabihetenaina.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.