Atos 5

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loheya ꞌaigeda wete mamwanena ꞌidi tanoha sihegimwaneyeya, maneina siꞌeweyama. Loheyaina sanina Ananaiyasi ma mwanena Sapaila.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Siteluwaedi sitalamwa ma tupwana mane sidahweya, ta ꞌana tupwamo Ananaiyasi ꞌiꞌeweyama tohepwailaowedi ꞌoidiya.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ananaiyasi toꞌaha weyahina Seitani nuwau ꞌiꞌeweya ma tanoha ꞌana maisa tupwana ꞌudahweya? Beno ꞌino ꞌabo Yaluyaluwa Tabuna ꞌoina.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mwalo geya ꞌuhegimwaneye, tanohaina ꞌowa ꞌino ꞌebeloina, ma wete tutaina ꞌuhegimwaneyeya, maneina ꞌowa ꞌino ꞌebeloina. Ma toꞌaha weyahina ꞌateuwa ꞌunuwanuwatuhu ma maneina weyahina ꞌuꞌabowa? Cino ꞌabo bewa geya tomota ꞌoima, ma hesi Yehoba ꞌoina.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita ꞌina gwae bewa Ananaiyasi ꞌihesagoheya ma ꞌibeꞌuwa ta ꞌiꞌamasa, ꞌoinega tomota mabwaiyadi tetelina sihesagoheya ma siꞌateyohowa madouna.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ta tupwadi hewahewali sinaoma ma toꞌamasina ꞌaleꞌowega siwaduya ma siꞌahala latuheya ma sigaliheya.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ma mwanena geya ꞌisanapu. Eema mulina ꞌiluhuwa hadai,
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ma Pita ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Sapaila, ꞌimi tanohaina wagimwaneyeya, hisa ꞌana maisaina waꞌeweya? Gide mwaneu ꞌihegwaemaiya ꞌawa?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Coinega Pita ꞌigwae, “Togidega ma wateluwa watagwala ma watoho ta ꞌabehega Bada Yaluyaluwana waꞌabowe? Cuhesagohe, mwaneu ꞌana togalihao siluhuluhuma ma ꞌiꞌiunamo siꞌahala latuhego wete.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ma Sapailaina ꞌibeꞌuwa mwayamwayauwa Pita ꞌaena, ma ꞌiꞌamasa wete. Ta hewahewaliyedi siluhuma, ma siꞌiteya ꞌiꞌamasa pwaiya, ta siꞌahala latuheya ma sigaliheya, mwanena deina.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ta tohekalesiyao mabwaiyadi simatauta madouna, ma taiyawedi wasaina sihesagoheya wete siꞌateyohowa.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ma wete boda gamwagamwanidiya Yesu ꞌana tohepwailaowedi hedehedede ma ginaula ꞌebehenainaida baibaiwadi sipaihowediya. Ma mabwaiyadi ꞌidi ꞌebe deliꞌauta Hada Heꞌasisi papena, tauna sibwauweya Solomoni ꞌina biliupa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ma boda baibaiwadi ꞌidi matautega geya siluhuluhu tohemisaowedi ꞌoidiya, ma tomota mabwaiyadi tohekalesiyao siheꞌasisiyediya madouna,
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ma baibaiwa hedada sihemisa, ma ꞌoinega silugu Bada ꞌina bodao ꞌoidiya, meloheyadi ma wete mewahinedi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ma wete tolohalao sitoedima maꞌebeꞌenoidi ma silagudiya Pita ꞌina ꞌebetauyao ꞌoidiya, ma ꞌabehega Pita loguloguna ꞌida ꞌabihe bwebweꞌanedi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wete gogowedi Yelusalema deina ꞌadi tomiyao sideli ꞌautama, ma ꞌidi tolohalao ma taiyewedi welabana yaluyaluwadi nuwana hali yaluyaluwa galadi siꞌabihe lohalediya siꞌewedima ta mabwaiyadi siꞌabihe bwebweꞌanediya.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ma topwaoliyao ꞌidi bada madouna ma Sadusi ꞌidi boda baꞌidanao sigamwasowala ma siheꞌipiꞌipiyediya,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ꞌoinega sitoholo ma Yesu ꞌana tohepwailaowedi siꞌabiyahidi, ma deliya silagudiya.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ma nihuwanega Bada ꞌina anelose ꞌaigeda deli ꞌana gudu ꞌisoꞌeya, ma ꞌitoe hapwesediya,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Watauya Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma nobwa watoholo ma tomota ꞌoidiya gwaeyedi yawasi bwebweꞌana weyahina waguguya.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Coinega aneloseina ꞌina gwae sihesagoheya ma gona ꞌiꞌadaleya, ta Hada Heꞌasisi ꞌoina siluhuwa, ma boda siheꞌitediya. Coinega wete Topwaoli Madouna ma ꞌina bodao siꞌeto ꞌautama, ma meIsileli ꞌidi babadao ma ꞌadi toloinao mabwaiyadi sibwauwedima ta ꞌidi hewaliyao tupwadi deliya sihewasaedi ma ꞌabehega Yesu ꞌana tohepwailao siꞌewedima ma sida yatala matadiya.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ta sitauya ma deli hagalinamo siꞌiteya, ma sihilama,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ma sigwae, “Deli guduguduina ma paꞌalina ꞌaꞌiteya, ta ꞌana tolomatayahinao ꞌahwaꞌeda ꞌoidiya sitotoholo wete, ma tutaina ꞌahwaꞌeda ꞌasoꞌeya ꞌalona gaugaulinamo.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ma Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahi madouna, ma topwaoliyao madoudi wasa bewa sihesagoheya ma siꞌateyohowa madouna, toꞌaha ꞌiꞌiunamo ma ꞌilatu weyahina.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ma ꞌaigeda loheya ꞌoidiya ꞌinaoma ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Loheloheyaedi deliya walagulagudiya, Hada Heꞌasisi ꞌalona sitotoholo, ma siheheꞌita tomota ꞌoidiya.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ta Hada Heꞌasisi ꞌana toꞌitayahi ma ꞌina topaihowao sihapwesa, ma tohepwailaowedi siꞌabiyahidiya ma hohobigega siꞌewedima, weyahina simatauta boda ꞌoidiya, ta geya nuwadi ma boda sigamwasowala ꞌoidiya, tabu ta daꞌuleyega siꞌetutuwedi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Coinega ma wahi bigega siꞌewedima ma toloinaedi matadiya sihetoholodiya. Ma Topwaoli Madouna ꞌihesilalediya,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ꞌigwae, “Mwalo ꞌoimiya ꞌaloina paꞌala ꞌabehega gesowana Yesu saninega waheheꞌita tomota ꞌoidiya, ma togidega ta ꞌoinega Yelusalema mabwaiyana ꞌalona Tomota waheheꞌita Yesu weyahina, ꞌabehega tauma ꞌima loinega siloheꞌamasiya?”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ta Pita ma tohepwailaowedi sigwaeya, “Cilobwaineya ma Yehoba ꞌina gwae ꞌahematamatane, ma geyaꞌabwa tomota ꞌidi gwae.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Moisa, ꞌomi Yesu ꞌaiwe ꞌoina watutu hepaꞌineya ta ꞌana siga ꞌiꞌamasa, ma tubudao ꞌidi Yehoba Yesu ꞌiꞌabihetoholo hileya,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ma ꞌiꞌabilagasiya tauna ꞌina ꞌebeulega ꞌabehega tauna Toꞌabihetena ma Tohanugeta, ma wete tauna Toꞌabihenuwabui meIsileli tauda weyahida, ma ꞌoinega ꞌida puiyao ꞌinuwasamudi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Coinega tauma ginaulaedi bewa weyahidi ꞌahehepwaila, ma Yaluyaluwa Tabuna tohepwaila wete, tauna Yehoba ꞌiꞌebwaeya ꞌana tohematamatanao ꞌoidiya.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ta toloinao Yesu ꞌana tohepwailao ꞌidi gwae bewa gidemusa sihesagoheya, ma sigamwasowala moisa, ma nuwanuwadi ma siloheꞌamasidi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ta ꞌaigeda ꞌoidiyega, sanina Gameliyela, tauna Palisi, ma loina ꞌana toheꞌita, ta maꞌana heꞌasisi tomota baibaiwadi ꞌoidiya, ꞌitoholo ma ꞌiloina ma ꞌabehega Yesu ꞌana tohepwailaowedi sitoe hapwesedi tuta toꞌutoꞌupanamo weyahina.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ta muliyetega toloinaowedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeIsileli he, waꞌitayahigomi ma sahena waloiloina paꞌala loheloheya nage weyahidi.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Wanuwatuhuyahi tuta mwalo Tudasi ꞌihapwesa ꞌabehega tauna hali tohanugeta ꞌaigeda, ma loheloheya ꞌadi baibaiwa gide powa handeledi siluhu ꞌina boda ꞌoina, ma hesi gabemani Tudasiina siloheꞌamasiya, ma ꞌana tomuliyao sisawaleya, ta ꞌidi boda ꞌisawala.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Ma Tudasi muliyetega, tutaina tomota mabwaiyadi sihasilidiya ꞌoina, ꞌaigeda gwama Galili ꞌihapwesa, sanina Yudasa, ta tupwadi loheloheya ꞌilisidima ma simuliyeya, ta ꞌaleha ꞌoina ꞌiꞌamasa, ta ꞌana tomuliyao sisawaleya.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Tuta bewa yahegwaegomi ꞌabehega sahena toꞌaha waloiloinae loheloheya nage weyahidi. Ceguma ꞌadi loina nuwana ꞌidi paihowa bewa tomota ꞌoidiyega ꞌihapwesama, ꞌabwa siweꞌa,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 ma hesi ꞌeguma ꞌadi loina Yehoba ꞌoinega ꞌilatuma, geya sowasowahina ma waꞌabihe lolagudi, weyahina ꞌeguma gidemusa, Yehoba waloloꞌalehe.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Coinega Gameliyela ꞌina loina simuliyeya, ma tohepwailao wete sibwau hiledima ꞌoidiya, ma sisapidiya, ta sigwae, “Geya sowana wete Yesu sanina wagwaegwaene tomota ꞌoidiya.”
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ma silihasidiya ma sihapwesa, ma sitauya taudi ꞌidi boda ꞌoidiya maꞌidi yaliyaya, weyahina sowasowahidi ma muyaedi silobadi Yesu sanina weyahina.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya siheheꞌita ma siguguya Hada Heꞌasisi ꞌalona, ta wete tomota ꞌidi hadao ꞌoidiya, ꞌabehega Yesu tauna Toꞌabihetenaina.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.