Atos 2
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Ma muliyetega paihowa sanina Penitikosi ꞌana sabwelo ꞌoina Yesu ꞌana tohemisao mabwaiyadi siꞌetoꞌautama,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ma hadai simiyamiya, ma galewega ꞌaigeda dagugu gide wediliya madouna sihesagoheya, ta ꞌidi hada ꞌalona gesowana ma toꞌaha wete sihesagohe,
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ta ginaula ꞌaigeda siꞌiteya ꞌana ꞌita gide ꞌaiwe ninininimina, ma ꞌalataedi sitowa ꞌaigeda ꞌaigeda debadiya.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Coinega mabwaiyadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemahediya, ta sihegaina ma hali ꞌenana ma hali ꞌenana ꞌoidiyega sigwaegwae, beno Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sauga nage ꞌoina totapwalolo meYudiya hali tupwega ma hali tupwega sitauya pwaima, ma Yelusalema ꞌoina simiyamiya,
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ma daguguina sihesagoheya ta siꞌetoꞌautama, ma mabwaiyadi taudi ꞌenadiyega ꞌaigeda ꞌaigeda gwae sihesagoheya ꞌoinega nuwadi ꞌihepwanopwanowa madouna,
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ta sigwae, “Togidega, taudi togwaeyedi mabwaiyadi meGalili ꞌawa?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ma togidega ta ꞌoinega mabwaiyada tauda ꞌenadega sigwaegwae,
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ꞌenanaedi beno Palitiya, ma Midiya, ma Elama, ma Mesopotemiya ꞌana tomiya, ma Yudiya ma Kapadosiya, ma Ponito, ma Esiya, ma
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Piligiya, ma Pamipiliya, ma Itipita, ta Libiya tupwainaowedi Sailini ꞌalona simiyamiya, ta taudi Lomega sitauyama, tupwadi meYudiya, ma tupwadi geya meYudiya ma hesi ꞌida tapwalolo ꞌoina sitagwalediya mahetediyao,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ma wete meKiliti, ma meAlebiya, ta mabwaiyada tauda ꞌenada hagana ma hagana ꞌoidiyega sigwaegwae Yehoba ꞌina paihowa waiwaidi weyahina.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Coinega mabwaiyadi maꞌidi henuwanainaida siboidimo sigwaegwae, “Toꞌaha lamuna ta ꞌidi paihowa bewa gidemusa?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ma hesi ꞌiyadiyao tupwadi sigwae, “Nuwana weꞌaha waiwai ꞌoinega sihebuwa.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ma Pita ꞌiyanao site lebeni mahetenao sitoholo, ma Pita ꞌihegaina ma ꞌoidiya ꞌiloguguya, ꞌigwaeya, “Comi meYudiya ma Yelusalema ꞌana tomiyao mabwaiyami ꞌigu gwae wahesagohe, ma wanuwa sabwalena,
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ꞌabehega ꞌima paihowa bewa geya weꞌaha waiwai ꞌoinega, weyahina ꞌabwa gonagona, geya numa yauyaule ꞌana tuta.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ma hesi mwalo palopita Yoeli ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ꞌYehoba ꞌina hepwaila bewa gidemusa ꞌigwae:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Moisa, tuta nage ꞌoina Yaluyaluwagu yalosiwa ꞌigu topaihowa, loheloheya ma wahiwahine ꞌoidiya, ma ꞌigu nuwatuhu sihepwaila nugete.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ma ꞌebeꞌita henainaida yapaihowadi galewa, ta wete baleꞌuwa, gidemusa bweyaha ma ꞌaiwe ganinisa ma ꞌasu,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 ta sinala ꞌiguguyou, ta waiꞌena ꞌana ꞌita ꞌihebweyaha, ma muliyetega Bada ꞌina sabwelo ꞌebe matauta ꞌilatu.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ta ꞌeguma taiyawedi Bada saninega sibwaubwau nata ꞌiꞌabihetedi.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeIsileli ꞌomi gwae bewa wahesagohe, Yesu tauna gwama Nasaleta matamiya Yehoba ꞌiheꞌitaeya ꞌabehega tauna ꞌina topaihowaina, weyahina Yesu ꞌina paihowa waiwaidi ma ꞌebe henainaida Yehoba ꞌina waiwaiyega ꞌipaihowediya, ma wasanasanapudi weyahina gamwagamwanimiya ꞌipaihowediya.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yehoba mwalo hene Yesuina weyahina ꞌiloina, ma toꞌaha baleꞌuwa Yesu nata ꞌiloba Yehoba ꞌisanapu nugeteya, beno ꞌomi watebaeya, ta ꞌimi loina ꞌoinega tomota galadi kelose ꞌoina siloheꞌamasiya.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ma Yehoba ꞌamasa ꞌina tupwa mwauna ꞌoinega ꞌiꞌabiheteya ta ꞌiꞌabihetoholo hileya, weyahina geya sowasowahina ma ꞌamasa ꞌina tupwa ꞌimiyamiya hataya.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Bewa weyahina mwalo Debida Yesu ꞌina gwae ꞌihepwaila nugeteya ꞌigwae,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Coinega yayaliyaya madouna ma yahehepwatuwe, ma yahemisaeya ꞌane gesowana ꞌwapigu ꞌigalagala.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Taugu ꞌino loheya hesihesinuwaigu, eema sahena yaluyaluwagu ꞌulagulagu hataya toꞌamasao ꞌidi gogowa, ma gesowana wete ꞌwapigu ꞌimwahulu.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ta hesi yawasi bwebweꞌana ꞌina ꞌeda ꞌuheꞌitaeya ꞌoiguwa, ꞌoinega matauwa ꞌuꞌabihe yaliyaya hataegau.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ma Pita wete ꞌigwaeya, “Tasigwao, gwae bewa geya tubuda Debida weyahina, weyahina Debidaina tasanapuya ꞌabehega mwalohene ꞌiꞌamasa ta sigaliheya, ma bewa tuwa ꞌana galihina ꞌebwa ꞌimiyamiya.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ma Debidaina palopita ꞌaigeda, ma Yehoba ꞌina gwae hemisa waiwaina ꞌoina ꞌinuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌabwa Debida tubuna ꞌaigeda Debidaina ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌewa Yehoba ꞌoinega.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Coinega Toꞌabihetenaina ꞌina toholohila ꞌisanapu nugeteya, ta ꞌihegwaeya ꞌabehega sahena toꞌamasao yaluyaluwadi ꞌidi gogo ꞌoina ꞌimiyamiya hataya, ma wete ꞌwapina gesowana ꞌimwahumwahulu.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Bewa Yesu ꞌina ꞌamasega Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hila pwaiya, ma tauna mabwaiyama ꞌaꞌiteya.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Coinega Yehoba ꞌiꞌabihaneheya ta tauna ꞌina ꞌebeulega ꞌimiyamiya, ma tauna Yaluyaluwa Tabunaina Yehoba mwalo ꞌigwae hemisaeya, ma bewa tuwa ꞌiꞌebwaya pwaimaiya, ꞌoinega paihowa bewa waꞌitaꞌitadi ma wahehesagohedi, tauna ꞌoinega sitauyama.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Weyahina Debida geya tauna ꞌina hane galewa weyahina ꞌigwae, ma Yesu hesi weyahina ꞌigwaeya, ꞌigwae,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ma ꞌana siga tutaina ꞌa sahiyao yalagu suluhedi ꞌaheu ꞌadi ꞌebelagu ꞌoina.” ꞌ
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Bewa weyahina meIsileli mabwaiyami wasanapu bwaibwaini ꞌabehega Yehoba Yesu ꞌiꞌahwa bada pwaiyeya ma tauna Toꞌabihetena, tauna Yesuina waꞌabihekelose pwaiya.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Loheloheyaedi Pita ꞌina gwae bewa sihesagoheya ta weyahina sinuwagala moisa, ma Pita maꞌiyanao ꞌoidiya sihesilala, sigwae, “Tasimao ꞌalopuiya. Togidega nata ꞌapaihowa ꞌesa?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Cimi paihowa galana ꞌoidiyega wanuwabui, ma mabwaiyami Toꞌabihetena Yesu saninega ꞌada ꞌabihe babitaisogomi, ma wete ꞌimi puiyao ꞌinuwasamudi, ta wete Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaegomi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Weyahina Yehoba ꞌina gwae hemisaina ꞌabehega ꞌomi weyahimi, ma natumiyao wete weyahidi, ma taudi bwaga ꞌana tomiyao weyahidi, taudi mabwaiyadi ꞌida Badaina Yehoba ꞌibwauwedi ꞌoina.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ma Pita ꞌina gwae ta ꞌina loguguya baibaiwana wete ꞌoidiyega ꞌihepwaila, ta ꞌigwaeya, “Ciyagwao, mehau galadi waꞌebesinedi ma ꞌabihetena waꞌebese.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Coinega sabweloina ꞌoina Pita ꞌina gwae sihesagoheya, ta sibabitaiso, ta ꞌadi baibaiwa gidemusa ꞌetoi tausani,
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 ta sitagwala moisa tohepwailedi ꞌidi heꞌitao ꞌoidiya ma siheꞌiyaꞌiyagu moisa, ma siꞌai mahemahetena, ta wete siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ta mabwaiyadi Yehoba siheꞌasisiyeya, ma tohepwailao ꞌidi paihowao ꞌebehenainaida ma hedehedede baibaiwadi sipaihowediya.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ma tohemisaowedi taudimo sihegogonedima, ta ꞌidi tobwatobwao sitagwalediya ma ꞌabehega tomota mabwaiyadi ꞌidi tobwatobwa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ta ꞌeguma ꞌidi ꞌebeloina ꞌasai simiyamiya sihegimwaneyedi ta ginaulaedi ꞌadi maisega siheguyaiyedi taudi geya ꞌidi tobwatobwaomo ꞌoidiya.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Coinega sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya maꞌidi ꞌatetagwala sitapwatapwalolo Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma taudi ꞌidi hada maꞌidi yaliyaya siꞌai hegogona,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ma Yehoba sihehepwatuwe. Ta hesi tomota mabwaiyana tohemisaowedi siꞌahwa bwebweꞌanediya. Ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya Yehoba tupwana tomota wete ꞌiꞌabiꞌabihetedi, ta tohekalesiyao ꞌadi baibaiwa ꞌimadomadou.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.