Atos 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma muliyetega paihowa sanina Penitikosi ꞌana sabwelo ꞌoina Yesu ꞌana tohemisao mabwaiyadi siꞌetoꞌautama,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ma hadai simiyamiya, ma galewega ꞌaigeda dagugu gide wediliya madouna sihesagoheya, ta ꞌidi hada ꞌalona gesowana ma toꞌaha wete sihesagohe,
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ta ginaula ꞌaigeda siꞌiteya ꞌana ꞌita gide ꞌaiwe ninininimina, ma ꞌalataedi sitowa ꞌaigeda ꞌaigeda debadiya.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Coinega mabwaiyadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemahediya, ta sihegaina ma hali ꞌenana ma hali ꞌenana ꞌoidiyega sigwaegwae, beno Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Sauga nage ꞌoina totapwalolo meYudiya hali tupwega ma hali tupwega sitauya pwaima, ma Yelusalema ꞌoina simiyamiya,
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ma daguguina sihesagoheya ta siꞌetoꞌautama, ma mabwaiyadi taudi ꞌenadiyega ꞌaigeda ꞌaigeda gwae sihesagoheya ꞌoinega nuwadi ꞌihepwanopwanowa madouna,
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ta sigwae, “Togidega, taudi togwaeyedi mabwaiyadi meGalili ꞌawa?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ma togidega ta ꞌoinega mabwaiyada tauda ꞌenadega sigwaegwae,
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ꞌenanaedi beno Palitiya, ma Midiya, ma Elama, ma Mesopotemiya ꞌana tomiya, ma Yudiya ma Kapadosiya, ma Ponito, ma Esiya, ma
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Piligiya, ma Pamipiliya, ma Itipita, ta Libiya tupwainaowedi Sailini ꞌalona simiyamiya, ta taudi Lomega sitauyama, tupwadi meYudiya, ma tupwadi geya meYudiya ma hesi ꞌida tapwalolo ꞌoina sitagwalediya mahetediyao,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ma wete meKiliti, ma meAlebiya, ta mabwaiyada tauda ꞌenada hagana ma hagana ꞌoidiyega sigwaegwae Yehoba ꞌina paihowa waiwaidi weyahina.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Coinega mabwaiyadi maꞌidi henuwanainaida siboidimo sigwaegwae, “Toꞌaha lamuna ta ꞌidi paihowa bewa gidemusa?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ma hesi ꞌiyadiyao tupwadi sigwae, “Nuwana weꞌaha waiwai ꞌoinega sihebuwa.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ma Pita ꞌiyanao site lebeni mahetenao sitoholo, ma Pita ꞌihegaina ma ꞌoidiya ꞌiloguguya, ꞌigwaeya, “Comi meYudiya ma Yelusalema ꞌana tomiyao mabwaiyami ꞌigu gwae wahesagohe, ma wanuwa sabwalena,
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ꞌabehega ꞌima paihowa bewa geya weꞌaha waiwai ꞌoinega, weyahina ꞌabwa gonagona, geya numa yauyaule ꞌana tuta.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ma hesi mwalo palopita Yoeli ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ꞌYehoba ꞌina hepwaila bewa gidemusa ꞌigwae:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Moisa, tuta nage ꞌoina Yaluyaluwagu yalosiwa ꞌigu topaihowa, loheloheya ma wahiwahine ꞌoidiya, ma ꞌigu nuwatuhu sihepwaila nugete.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ma ꞌebeꞌita henainaida yapaihowadi galewa, ta wete baleꞌuwa, gidemusa bweyaha ma ꞌaiwe ganinisa ma ꞌasu,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ta sinala ꞌiguguyou, ta waiꞌena ꞌana ꞌita ꞌihebweyaha, ma muliyetega Bada ꞌina sabwelo ꞌebe matauta ꞌilatu.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ta ꞌeguma taiyawedi Bada saninega sibwaubwau nata ꞌiꞌabihetedi.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pita wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeIsileli ꞌomi gwae bewa wahesagohe, Yesu tauna gwama Nasaleta matamiya Yehoba ꞌiheꞌitaeya ꞌabehega tauna ꞌina topaihowaina, weyahina Yesu ꞌina paihowa waiwaidi ma ꞌebe henainaida Yehoba ꞌina waiwaiyega ꞌipaihowediya, ma wasanasanapudi weyahina gamwagamwanimiya ꞌipaihowediya.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Yehoba mwalo hene Yesuina weyahina ꞌiloina, ma toꞌaha baleꞌuwa Yesu nata ꞌiloba Yehoba ꞌisanapu nugeteya, beno ꞌomi watebaeya, ta ꞌimi loina ꞌoinega tomota galadi kelose ꞌoina siloheꞌamasiya.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ma Yehoba ꞌamasa ꞌina tupwa mwauna ꞌoinega ꞌiꞌabiheteya ta ꞌiꞌabihetoholo hileya, weyahina geya sowasowahina ma ꞌamasa ꞌina tupwa ꞌimiyamiya hataya.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Bewa weyahina mwalo Debida Yesu ꞌina gwae ꞌihepwaila nugeteya ꞌigwae,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Coinega yayaliyaya madouna ma yahehepwatuwe, ma yahemisaeya ꞌane gesowana ꞌwapigu ꞌigalagala.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Taugu ꞌino loheya hesihesinuwaigu, eema sahena yaluyaluwagu ꞌulagulagu hataya toꞌamasao ꞌidi gogowa, ma gesowana wete ꞌwapigu ꞌimwahulu.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ta hesi yawasi bwebweꞌana ꞌina ꞌeda ꞌuheꞌitaeya ꞌoiguwa, ꞌoinega matauwa ꞌuꞌabihe yaliyaya hataegau.’”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ma Pita wete ꞌigwaeya, “Tasigwao, gwae bewa geya tubuda Debida weyahina, weyahina Debidaina tasanapuya ꞌabehega mwalohene ꞌiꞌamasa ta sigaliheya, ma bewa tuwa ꞌana galihina ꞌebwa ꞌimiyamiya.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ma Debidaina palopita ꞌaigeda, ma Yehoba ꞌina gwae hemisa waiwaina ꞌoina ꞌinuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌabwa Debida tubuna ꞌaigeda Debidaina ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌewa Yehoba ꞌoinega.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Coinega Toꞌabihetenaina ꞌina toholohila ꞌisanapu nugeteya, ta ꞌihegwaeya ꞌabehega sahena toꞌamasao yaluyaluwadi ꞌidi gogo ꞌoina ꞌimiyamiya hataya, ma wete ꞌwapina gesowana ꞌimwahumwahulu.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Bewa Yesu ꞌina ꞌamasega Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hila pwaiya, ma tauna mabwaiyama ꞌaꞌiteya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Coinega Yehoba ꞌiꞌabihaneheya ta tauna ꞌina ꞌebeulega ꞌimiyamiya, ma tauna Yaluyaluwa Tabunaina Yehoba mwalo ꞌigwae hemisaeya, ma bewa tuwa ꞌiꞌebwaya pwaimaiya, ꞌoinega paihowa bewa waꞌitaꞌitadi ma wahehesagohedi, tauna ꞌoinega sitauyama.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Weyahina Debida geya tauna ꞌina hane galewa weyahina ꞌigwae, ma Yesu hesi weyahina ꞌigwaeya, ꞌigwae,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ma ꞌana siga tutaina ꞌa sahiyao yalagu suluhedi ꞌaheu ꞌadi ꞌebelagu ꞌoina.” ꞌ
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Bewa weyahina meIsileli mabwaiyami wasanapu bwaibwaini ꞌabehega Yehoba Yesu ꞌiꞌahwa bada pwaiyeya ma tauna Toꞌabihetena, tauna Yesuina waꞌabihekelose pwaiya.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Loheloheyaedi Pita ꞌina gwae bewa sihesagoheya ta weyahina sinuwagala moisa, ma Pita maꞌiyanao ꞌoidiya sihesilala, sigwae, “Tasimao ꞌalopuiya. Togidega nata ꞌapaihowa ꞌesa?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Cimi paihowa galana ꞌoidiyega wanuwabui, ma mabwaiyami Toꞌabihetena Yesu saninega ꞌada ꞌabihe babitaisogomi, ma wete ꞌimi puiyao ꞌinuwasamudi, ta wete Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaegomi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Weyahina Yehoba ꞌina gwae hemisaina ꞌabehega ꞌomi weyahimi, ma natumiyao wete weyahidi, ma taudi bwaga ꞌana tomiyao weyahidi, taudi mabwaiyadi ꞌida Badaina Yehoba ꞌibwauwedi ꞌoina.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ma Pita ꞌina gwae ta ꞌina loguguya baibaiwana wete ꞌoidiyega ꞌihepwaila, ta ꞌigwaeya, “Ciyagwao, mehau galadi waꞌebesinedi ma ꞌabihetena waꞌebese.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Coinega sabweloina ꞌoina Pita ꞌina gwae sihesagoheya, ta sibabitaiso, ta ꞌadi baibaiwa gidemusa ꞌetoi tausani,
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ta sitagwala moisa tohepwailedi ꞌidi heꞌitao ꞌoidiya ma siheꞌiyaꞌiyagu moisa, ma siꞌai mahemahetena, ta wete siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ta mabwaiyadi Yehoba siheꞌasisiyeya, ma tohepwailao ꞌidi paihowao ꞌebehenainaida ma hedehedede baibaiwadi sipaihowediya.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ma tohemisaowedi taudimo sihegogonedima, ta ꞌidi tobwatobwao sitagwalediya ma ꞌabehega tomota mabwaiyadi ꞌidi tobwatobwa.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ta ꞌeguma ꞌidi ꞌebeloina ꞌasai simiyamiya sihegimwaneyedi ta ginaulaedi ꞌadi maisega siheguyaiyedi taudi geya ꞌidi tobwatobwaomo ꞌoidiya.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Coinega sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya maꞌidi ꞌatetagwala sitapwatapwalolo Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma taudi ꞌidi hada maꞌidi yaliyaya siꞌai hegogona,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ma Yehoba sihehepwatuwe. Ta hesi tomota mabwaiyana tohemisaowedi siꞌahwa bwebweꞌanediya. Ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya Yehoba tupwana tomota wete ꞌiꞌabiꞌabihetedi, ta tohekalesiyao ꞌadi baibaiwa ꞌimadomadou.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.