Apocalipse 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Coinega lamiina losipwa hesebenina ꞌilihasiya, ma geya ꞌeta wete galewega gwae bo ꞌahwahenahena sinaonaoma tuta toꞌutoꞌupana ꞌoina.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Ma yaꞌitanaowa aneloseyedi sebeni Yehoba matana sitotoholo, ma Yehoba ꞌidi yoguli ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiꞌebwaediya.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ma wete ꞌaigeda anelose maꞌina gaeba goula ꞌinaoma ta ꞌebe pwaoli deina ꞌitoholowa. Ma ꞌebe pwaoliina beno Yehoba ꞌina wagahata wasawasaina deina. Coinega Yehoba gaeba goulaina ꞌilohemaheya ginaula mahamahaina ꞌoinega, ma aneloseina ꞌiꞌebwaeya, eeta aneloseina ꞌebe pwaoli ꞌoina ꞌilaguya ma ꞌigabu. Cigabuya ta ꞌasuna ma mahaina bwebweꞌana ma wete Yehoba ꞌina tomotai ꞌidi ꞌahwanoiyao mahetenao sihaneya galewa.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Coinega gaeba ma ginaula mahamahaina ꞌilaguya Yehoba matana, ma ꞌahwanoi ta ginaulaina ꞌasuna baꞌidana sihanehane. Sihanehaneya eeta ꞌiꞌala hegumwaliya.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Coinega aneloseina gaebaina hagalinamo ꞌiꞌeweya, ma ꞌebe pwaoliina ꞌoinega ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌiꞌeweya, eema gaebaina ꞌilohemaheya, ma ꞌiula suluheya baleꞌuwa, ta nage ꞌoina namala ma gugula ma tupwadi ꞌenana ma wete mwaniꞌiniꞌi silatuwa.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Eeta aneloseyedi sebeni ꞌidi yoguliyedi siꞌabi yahidiya sabi muꞌadi.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ma ꞌaigeda ꞌina yoguli ꞌimuꞌeya, ta dohi ꞌana ꞌita hagana ꞌisuluwa, ꞌana ꞌita ꞌaisi pwaꞌupwaꞌuwana gide, ta wete ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ma bweyaha baꞌidana sigubagubalama baleꞌuwa, ta ꞌiꞌalasiya. Ceguma baleꞌu mabwaiyana ꞌana wataha ꞌetoi, ꞌaigeda tupwa ꞌiꞌalasi ta ꞌeluwa tupwa geya. Ma tupwaina ꞌiꞌalasiya ꞌoina, ꞌaiwe ma ꞌawata mabwaiyadi ꞌiꞌala hegumwalidiya.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ma anelose heluwena ꞌina yoguli ꞌimuꞌeya, ma ꞌaigeda ginaula ꞌana ꞌita tuwa gide ꞌoya madouna ꞌininininima ta holai siuleya, ꞌoinega hola ꞌihebweyaha. Ceguma hola mabwaiyana ꞌana wataha ꞌetoi, ma ꞌaigeda tupwa ꞌoidiyega ꞌihebweyaha, ta ꞌeluwa tupwaidi bwebweꞌadi.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ma holaina ꞌihebweyaha pwaiya, eeta silahana mabwaiyana siꞌamasaeya, ma waga mabwaiyadi siꞌelo talitaligeha.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ma anelose hetoina ꞌina yoguli ꞌimuꞌeya, ma ꞌipwala madouna ꞌiꞌalaꞌalata ꞌana ꞌita tuwa gide wodam galewega ꞌibeꞌuma, ta baleꞌuina ꞌana wataha ꞌetoi ta ꞌaigeda watahaina ꞌoina ꞌipwala ꞌibeꞌuwa ta weꞌaha mabwaiyadi simemaiya.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Cipwalaina sanina Memai, ma tomota ꞌeguma taiyewedi weꞌahaina memainaina ꞌoinega sinuma nata siꞌamasa.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ma anelose ꞌehatana ꞌina yoguli ꞌimuꞌeya ta sinala tupwa ꞌaigeda ꞌiguguyou ma tupwa ꞌeluwa bwebweꞌadi, ta wete waiꞌena tupwa ꞌaigeda ꞌiguguyou ma tupwa ꞌeluwa bwebweꞌadi, ta wete ꞌipwala ꞌeguma tawatahidi tupwa ꞌetoi ꞌoidiya, tupwa ꞌaigeda ꞌana ꞌipwalao siguguyou, ma tupwa ꞌeluwa siꞌasiꞌasilala. Coinega sabwelo mabwaiyana ꞌana watahao ꞌetoi, ꞌaigeda tuta guguyou, ma ꞌeluwa tuta bwebweꞌadi. Gide wete nihuwana, ꞌaigeda tuta guguyou, ma ꞌeluwa tuta bwebweꞌadi.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ma yaꞌeꞌebubuna ta yaꞌiteya magisubu madouna ꞌitahetaheya galewa, ma ꞌenana madouna yahesagoheya, ꞌigwae, “Caioi, nuwagalagalaimi ꞌomi gogo gabulena ꞌana tomiyao, nata ꞌane aneloseyao yoguli ꞌetoi simuꞌadi, ma mwau madouna ꞌilatu ꞌoimiya.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.