Apocalipse 8

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Coinega lamiina losipwa hesebenina ꞌilihasiya, ma geya ꞌeta wete galewega gwae bo ꞌahwahenahena sinaonaoma tuta toꞌutoꞌupana ꞌoina.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Ma yaꞌitanaowa aneloseyedi sebeni Yehoba matana sitotoholo, ma Yehoba ꞌidi yoguli ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiꞌebwaediya.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ma wete ꞌaigeda anelose maꞌina gaeba goula ꞌinaoma ta ꞌebe pwaoli deina ꞌitoholowa. Ma ꞌebe pwaoliina beno Yehoba ꞌina wagahata wasawasaina deina. Coinega Yehoba gaeba goulaina ꞌilohemaheya ginaula mahamahaina ꞌoinega, ma aneloseina ꞌiꞌebwaeya, eeta aneloseina ꞌebe pwaoli ꞌoina ꞌilaguya ma ꞌigabu. Cigabuya ta ꞌasuna ma mahaina bwebweꞌana ma wete Yehoba ꞌina tomotai ꞌidi ꞌahwanoiyao mahetenao sihaneya galewa.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Coinega gaeba ma ginaula mahamahaina ꞌilaguya Yehoba matana, ma ꞌahwanoi ta ginaulaina ꞌasuna baꞌidana sihanehane. Sihanehaneya eeta ꞌiꞌala hegumwaliya.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Coinega aneloseina gaebaina hagalinamo ꞌiꞌeweya, ma ꞌebe pwaoliina ꞌoinega ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌiꞌeweya, eema gaebaina ꞌilohemaheya, ma ꞌiula suluheya baleꞌuwa, ta nage ꞌoina namala ma gugula ma tupwadi ꞌenana ma wete mwaniꞌiniꞌi silatuwa.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Eeta aneloseyedi sebeni ꞌidi yoguliyedi siꞌabi yahidiya sabi muꞌadi.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Ma ꞌaigeda ꞌina yoguli ꞌimuꞌeya, ta dohi ꞌana ꞌita hagana ꞌisuluwa, ꞌana ꞌita ꞌaisi pwaꞌupwaꞌuwana gide, ta wete ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ma bweyaha baꞌidana sigubagubalama baleꞌuwa, ta ꞌiꞌalasiya. Ceguma baleꞌu mabwaiyana ꞌana wataha ꞌetoi, ꞌaigeda tupwa ꞌiꞌalasi ta ꞌeluwa tupwa geya. Ma tupwaina ꞌiꞌalasiya ꞌoina, ꞌaiwe ma ꞌawata mabwaiyadi ꞌiꞌala hegumwalidiya.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Ma anelose heluwena ꞌina yoguli ꞌimuꞌeya, ma ꞌaigeda ginaula ꞌana ꞌita tuwa gide ꞌoya madouna ꞌininininima ta holai siuleya, ꞌoinega hola ꞌihebweyaha. Ceguma hola mabwaiyana ꞌana wataha ꞌetoi, ma ꞌaigeda tupwa ꞌoidiyega ꞌihebweyaha, ta ꞌeluwa tupwaidi bwebweꞌadi.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Ma holaina ꞌihebweyaha pwaiya, eeta silahana mabwaiyana siꞌamasaeya, ma waga mabwaiyadi siꞌelo talitaligeha.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Ma anelose hetoina ꞌina yoguli ꞌimuꞌeya, ma ꞌipwala madouna ꞌiꞌalaꞌalata ꞌana ꞌita tuwa gide wodam galewega ꞌibeꞌuma, ta baleꞌuina ꞌana wataha ꞌetoi ta ꞌaigeda watahaina ꞌoina ꞌipwala ꞌibeꞌuwa ta weꞌaha mabwaiyadi simemaiya.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Cipwalaina sanina Memai, ma tomota ꞌeguma taiyewedi weꞌahaina memainaina ꞌoinega sinuma nata siꞌamasa.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Ma anelose ꞌehatana ꞌina yoguli ꞌimuꞌeya ta sinala tupwa ꞌaigeda ꞌiguguyou ma tupwa ꞌeluwa bwebweꞌadi, ta wete waiꞌena tupwa ꞌaigeda ꞌiguguyou ma tupwa ꞌeluwa bwebweꞌadi, ta wete ꞌipwala ꞌeguma tawatahidi tupwa ꞌetoi ꞌoidiya, tupwa ꞌaigeda ꞌana ꞌipwalao siguguyou, ma tupwa ꞌeluwa siꞌasiꞌasilala. Coinega sabwelo mabwaiyana ꞌana watahao ꞌetoi, ꞌaigeda tuta guguyou, ma ꞌeluwa tuta bwebweꞌadi. Gide wete nihuwana, ꞌaigeda tuta guguyou, ma ꞌeluwa tuta bwebweꞌadi.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Ma yaꞌeꞌebubuna ta yaꞌiteya magisubu madouna ꞌitahetaheya galewa, ma ꞌenana madouna yahesagoheya, ꞌigwae, “Caioi, nuwagalagalaimi ꞌomi gogo gabulena ꞌana tomiyao, nata ꞌane aneloseyao yoguli ꞌetoi simuꞌadi, ma mwau madouna ꞌilatu ꞌoimiya.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.