1 Coríntios 13
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Ceguma ꞌigu gwaeyao bwebweꞌadi, gide tologuguyao ma aneloseyao ꞌidi gwae, ta ꞌeguma helau geya ꞌateguwa ꞌimiyamiya, ꞌigu guguyaedi ginaula bwagabwaga, gide sinaha silahulahusi besobeso, nuwana yoguli simuꞌamuꞌa besobeso.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Ta wete ꞌeguma taugu Yehoba ꞌina palopita, ta maꞌigu sanapu ma sawasawahigu yahepwaila ginaula dahwadahwanidi, ma ꞌeguma yahemisa moisa Yehoba ꞌoina ma ꞌoinega yagwae ꞌoya ꞌoidiya, sawasawahina sitau hali tupwa, ta ꞌeguma geya helau ꞌateguwa, taugu tuwa loheya bwagabwaga.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Ta ꞌeguma ꞌigu tobwatobwa mabwaiyana yaheguyaiye tomota ꞌoidiya ma wahigu wete yatagwale ma sigabu ꞌidi pwaoli weyahina, ta ꞌeguma geya helau ꞌateguwa ꞌimiyamiya, ꞌigu paihowaedi huwaidi geyaꞌabwa yalobaloba.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Moisa, helau ginaula madouna, weyahina ꞌeguma helauina ꞌateda ꞌimiyamiya, sawasawahina ma taheꞌalamaꞌiꞌitana ma tomota taꞌate muyamuyaedi, ta sahena taheheꞌipiꞌipiyedi. Ta sahena wete tanuwanuwahane, nuwana tagagagagasa,
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 ma hesiyage ꞌiyadao taheꞌasisiyanedi, ma sahena ꞌenuwanuwaha bo hegamwagamwagu bo ꞌaleha ꞌoidega siꞌitaꞌita.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Ta sahena mumuga galana weyahina tayaliyaliyaya ma hesi mumuga dumwaluna weyahina tayaliyaya.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Ceguma helau ꞌateda ꞌimiyamiya sauga baibaiwana taꞌalamaꞌiꞌitana moisa, eeta tahemisa moisa, maꞌida nuwatuhuyahina ꞌada ꞌabihetena Yehoba ꞌoinega ꞌabwa taloba, ma tuta mabwaiyana tatoholo paꞌala.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Helau sahena ꞌigumwagumwala, ta hesi taudi Yehoba ꞌina palopitao ꞌabwa ꞌidi hepwailao sigumwala. Wete taudi hali ꞌenana ma hali ꞌenana ꞌoidiyega sigwaegwae, ꞌabwa ꞌenadiyedi sigumwala. Ma tosanapuwao ꞌabwa ꞌidi sanapu sisawala.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Weyahina bewa tuwa ꞌida sanapu tupwana tuwa, ꞌoinega ꞌida hepwaila tupwana wete,
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 ta tuta sinaonaoma ꞌoidiya sanapu hauhauna mabwaiyana ꞌilatuma, ma sanapu miyamiyana tanuwanaide.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Gidemusa taugu mwalo hene gwama tuwa, ma hesi bewa tuwa yaheloheya pwaiya ta gwagwama ꞌidi gwaeyao ta ꞌidi paihowao ta ꞌidi nuwatuhuwao ꞌoiguwega sigumwala pwaiya.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Bewa tuwa ꞌida sanapu geya madouna, gide ꞌaluꞌaluwa nuwana ꞌainuwadawada gidemusa, ma hesi ꞌabwa ꞌana moisa ꞌida hapwesa ꞌoida. Ma taugu sanapu tupwana tuwa yasanapuya, hesi ꞌabwa mabwaiyana yasanapu, gidemusa bewa tuwa Yehoba ꞌisanapu bwaibwainigauwa.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Ginaula madouna ꞌetoi simiya hataya, ꞌaigeda tahemisa, ꞌaigeda tanuweya, ꞌaigeda tahelau, ma mabwaiyadi ꞌoidiyega helau ꞌimadou hedadeya.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.