Zacarias 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes :
1 Então recebi outra mensagem do S enhor dos Exércitos:
2 “Voici ce que dit Yahweh des armées : je suis animé d'un zèle extrême pour Sion, et d'un ardent amour pour elle.
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho muito ciúme do monte Sião e sou consumido de zelo por ele!
3 Ainsi dit Yahweh : Je retournerai à Sion et j'habiterai comme dans une tente à Jérusalem. Jérusalem sera appelée : la Ville-Fidélité, et la montagne de Yahweh des armées : la Montagne-Sainteté.
3 “Assim diz o S enhor : Voltarei para o monte Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade Fiel, e o monte do S enhor dos Exércitos será chamado Monte Santo.
4 Ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau, vieux et vieilles s'assiéront sur les places publiques de Jérusalem et chacun à cause de son grand âge, tiendra en main un bâton.
4 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Homens e mulheres idosos voltarão a caminhar apoiados em suas bengalas nas ruas de Jerusalém e se sentarão juntos nas praças,
5 Et les mêmes places seront bondées de garçons et de fillettes qui y prendront leurs ébats.
5 e as ruas da cidade ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 Ainsi dit Yahweh des armées : Si cela paraît en ces jours un prodige aux yeux du Reste de ce peuple c'est merveilleux même à mes yeux - oracle de Yahweh des armées.
6 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: No momento, isso pode lhes parecer impossível, ó remanescente do povo. Mas acaso é impossível para mim?, diz o S enhor dos Exércitos.
7 Ainsi dit Yahweh des armées : Voici je sauve mon peuple des pays où le soleil se lève et des pays où il se couche.
7 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Podem ter certeza de que resgatarei meu povo dos lugares para onde foram levados no leste e no oeste.
8 Je les amènerai et ils habiteront sous les tentes à Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, en fidélité et en justice.
8 Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus fiel e justo.
9 Ainsi dit Yahweh des armées : Que vos mains soient fortes vous qui avez le privilège d'entendre en ces jours les paroles de la bouche des prophètes, venus à l'époque où les fondements de la maison de Yahweh furent jetés et où son temple fut reconstruit.
9 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Sejam fortes e completem a tarefa! Desde que lançaram os alicerces do templo do S enhor dos Exércitos, vocês têm ouvido o que os profetas dizem a respeito de terminar a obra.
10 Jadis il n'y avait ni salaire pour l'homme ni aucune rémunération pour les animaux. Pas de Sécurité pour personne ni pour l'entrant ni pour le sortant, et j'avais lâché les hommes les uns contre les autres.
10 Antes de iniciarem os trabalhos do templo, não havia dinheiro para contratar pessoas ou pagar por animais. Nenhum viajante estava seguro, pois havia inimigos por toda parte. Eu os havia incitado uns contra os outros.
11 Maintenant pour le reste de ce peuple je ne suis plus comme autrefois - oracle de Yahweh des armées :
11 “Agora, porém, não tratarei mais o remanescente de meu povo como o tratei no passado, diz o S enhor dos Exércitos.
12 On sèmera en sécurité, - la vigne donnera son fruit, La terre donnera ses produits, - et les cieux donneront leur rosée, Je mettrai le reste de ce peuple - en possession de tous ces biens. - Voici ce qui arrivera :
12 Pois, agora, plantarão as sementes em paz. As videiras ficarão carregadas de uvas, a terra produzirá suas colheitas, e os céus derramarão o orvalho. Darei essas bênçãos como herança ao remanescente deste povo.
13 De même que vous avez été une malédiction parmi les nations - maison de Juda et maison d’Israël, De même je vous sauverai, - et vous deviendrez une bénédiction.
13 Entre as outras nações, Judá e Israel se tornaram símbolo de nação amaldiçoada, mas não será mais assim! Agora eu os resgatarei e os transformarei em bênção. Portanto, não tenham medo. Sejam fortes e continuem a reconstruir o templo!
14 Ne craignez pas ! Que vos mains soient fortes ! - car ainsi dit Yahweh des armées : De même que je résolus de vous maltraiter - quand vos pères ont provoqué mon courroux, - dit Yahweh des armées et que je n'eus pas pitié d'eux ;
14 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos: Eu estava decidido a castigá-los quando seus antepassados provocaram minha ira, e não voltei atrás, diz o S enhor dos Exércitos.
15 De même, j'ai changé d'avis et j'ai résolu ; - en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; - ne craignez pas !
15 Agora, porém, estou decidido a abençoar Jerusalém e o povo de Judá. Portanto, não tenham medo.
16 Voici les paroles que vous observerez : - Parlez sincèrement l'un à l'autre ; - rendez dans vos portes, en vue de la paix, - des jugements conformes à la fidélité et au droit.
16 Isto é o que vocês devem fazer: Digam a verdade uns aos outros. Em seus tribunais, pronunciem sentenças justas, que conduzam à paz.
17 Que personne ne trame dans son cœur - du mal contre son prochain ; - n'aimez pas le parjure, Car tout cela, je le hais - oracle de Yahweh.
17 Não tramem o mal uns contra os outros. Não se agradem de fazer juramentos falsos. Odeio todas essas coisas, diz o S enhor ”.
18 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
18 Esta é outra mensagem que recebi do S enhor dos Exércitos.
19 “Ainsi dit Yahweh des armées : Les jeûnes du quatrième, du cinquième, du septième et du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie exubérante, des jours de fête bienfaisants. Aimez la fidélité et la paix.”
19 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Os jejuns habituais que vocês têm observado no quarto mês, bem como no quinto, no sétimo e no décimo mês, chegaram ao fim. Eles se tornarão festas de alegria e celebração para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Ainsi dit Yahweh des armées : Il se fera que viennent les nations, les habitants des grandes villes.
20 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Pessoas de nações e cidades de todo lugar virão a Jerusalém.
21 Les habitants de l'une iront à l'autre, et inviteront : venons, allons, Rendre propice la face de Yahweh ! - Rechercher Yahweh des armées, - j'y vais, moi aussi.
21 Os habitantes de uma cidade dirão aos habitantes de outra: ‘Venham conosco a Jerusalém para pedir ao S enhor que nos abençoe. Vamos adorar o S enhor dos Exércitos. Estou decidido a ir’.
22 Des peuples nombreux et des nations puissantes - iront chercher, à Jérusalem, Yahweh des armées - et rendre propice sa face.
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para buscar o S enhor dos Exércitos e pedir que ele os abençoe.
23 Ainsi dit Yahweh des armées : En ces jours il arrivera que dix hommes de toutes les langues saisiront, oui saisiront le pan de l'habit d'un Juif et lui diront : Nous vous accompagnons car nous avons appris que Dieu est avec vous.”
23 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Naquele dia, dez homens de nações e línguas diferentes agarrarão a barra das vestes de um judeu e dirão: ‘Deixe que o acompanhemos, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.