Zacarias 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Levant les yeux, je regardai, et voici un homme tenant un cordeau d'arpenteur.
1 Tornei a levantar os olhos e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
2 Je lui dis : “Où vas-tu ?” Il me répondit : “Mesurer Jérusalem pour voir quelles sont sa largeur et sa longueur.”
2 Então, perguntei: para onde vais tu? Ele me respondeu: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
3 . Au moment où l'ange qui s'entretenait avec moi, était sur le point de s'en aller, un autre ange sortit à sa rencontre,
3 Eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.
4 et lui dit : “Cours vite, annonce à ce jeune homme ceci : C'est à la manière d'une agglomération ouverte que Jérusalem sera repeuplée à cause du grand nombre d'hommes et d'animaux qu'elle contiendra.
4 E lhe disse: Corre, fala a este jovem: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão de homens e animais que haverá nela.
5 Et moi - oracle de Yahweh - je serai pour elle un rempart de feu tout autour, je résiderai au milieu d'elle pour sa gloire.”
5 Pois eu lhe serei, diz o Senhor , um muro de fogo em redor e eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.
6 Debout ! Debout ! Fuyez le pays du Nord - oracle de Yahweh ! vous que j'ai dispersés aux quatre coins des cieux !
6 Eh! Eh! Fugi, agora, da terra do Norte, diz o Senhor , porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor .
7 Debout ! A Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babel.
7 Eh! Salva-te, ó Sião, tu que habitas com a filha da Babilônia.
8 Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des nations qui vous ont pillés : “Celui qui vous touche, touche à la prunelle de mes yeux.
8 Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Para obter ele a glória, enviou-me às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
9 Voici, je lève la main contre elles ; elles seront dépouillées par ceux-là mêmes, qu'elles avaient asservis, et vous connaîtrez que Yahweh des armées m'a envoyé.”
9 Porque eis aí agitarei a mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim, sabereis vós que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou.
10 Exalte et réjouis-toi, fille de Sion, - voici qu'au milieu de toi je viens dresser ma tente oracle de Yahweh !
10 Canta e exulta, ó filha de Sião, porque eis que venho e habitarei no meio de ti, diz o Senhor .
11 En ce jour, beaucoup de nations se rallieront à Yahweh, - elles deviendront mon peuple. Cependant c'est au milieu de toi que je résiderai, - et tu reconnaîtras que Yahweh des armées m'a envoyé vers toi.
11 Naquele dia, muitas nações se ajuntarão ao Senhor e serão o meu povo; habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou a ti.
12 Yahweh possédera Juda comme sa part dans la Terre Sainte, - et Jérusalem aura été, une nouvelle fois, l'objet de son choix.
12 Então, o Senhor herdará a Judá como sua porção na terra santa e, de novo, escolherá a Jerusalém.
13 Que toute créature fasse silence devant Yahweh : - il s'est éveillé et va surgir de sa sainte Demeure !
13 Cale-se toda carne diante do Senhor , porque ele se levantou da sua santa morada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.