Zacarias 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Ouvre donc, ô Liban, tes portes, - de peur que le feu ne dévore tes cèdres ;
1 Abra suas portas, ó Líbano, para que o fogo devore seus bosques de cedro.
2 Gémissez, cyprès, car voici les cèdres déjà tombés, - les puissants abattus. Hurlez, chênes de Basan, - car la forêt impénétrable s'est effondrée.
2 Chorem, ciprestes, por todos os cedros caídos; até os mais majestosos tombaram. Chorem, carvalhos de Basã, pois os densos bosques foram derrubados.
3 On entend la lamentation des Pasteurs, - c'est la ruine de ce qui faisait leur gloire ! - On entend le rugissement des lions ; - les futaies du Jourdain sont ravagées.
3 Ouçam o gemido dos pastores, pois os pastos verdes foram destruídos. Ouçam os leões fortes rugirem, pois as matas no vale do Jordão foram devastadas.
4 Ainsi dit Yahweh mon Dieu : “Pais ces brebis d'abattoir,
4 Assim diz o S enhor , meu Deus: “Vá e cuide do rebanho destinado para a matança.
5 que les acheteurs égorgent impunément, à propos desquelles les vendeurs disent : Béni soit Yahweh, je me suis enrichi ! et pour lesquelles les pasteurs n'éprouvent aucune tendresse.
5 Os compradores abatem suas ovelhas sem remorso, e os vendedores dizem: ‘Louvado seja o S enhor , pois fiquei rico!’. Nem mesmo os pastores têm compaixão das ovelhas.
6 Car, moi aussi, je n'aurai plus de compassion pour les habitants de ce pays - oracle de Yahweh, mais voici, je vais les livrer tous entre les mains de leurs pasteurs et rois. Qu'ils dévastent le pays, moi je ne les arracherai pas à leurs mains.”
6 Da mesma forma, não terei compaixão dos habitantes desta terra”, diz o S enhor . “Eu os entregarei nas mãos uns dos outros e nas mãos de seu rei. Eles devastarão a terra, e eu não os livrarei.”
7 Je me mis à paître les brebis d'abattoir à la place des maquignons, et je pris deux houlettes. J'appelai l'une : Bienveillance, et l'autre, je l'appelai : Union. Je me mis donc à paître les brebis,
7 Portanto, cuidei do rebanho destinado para a matança, o rebanho oprimido. Então peguei duas varas de pastor e chamei uma delas de Favor e a outra de União.
8 je répudiai les trois pasteurs. Au terme d'un mois je pris les brebis en aversion et elles se fatiguèrent de moi.
8 Num só mês, acabei com seus três pastores. Contudo, perdi a paciência com as ovelhas, e elas também me odiaram.
9 Je déclarai donc : Je ne veux plus vous paître. Périsse ce qui est en train de périr ! Disparaisse ce qui est en train de disparaître, et que le reste s'entre-dévore !
9 Então eu lhes disse: “Não serei mais seu pastor. Não me importarei se morrerem ou se forem devoradas. E, aquelas que restarem, comam a carne umas das outras!”.
10 Je pris ma houlette : Bienveillance, et je la brisai, pour rompre l'alliance que j’avais conclue avec tous les peuples.
10 Em seguida, peguei a vara chamada Favor e a quebrei ao meio, para mostrar que havia cancelado a aliança que tinha feito com todas as nações.
11 Elle fut donc rompue en ce jour, et les maquignons qui m'avaient observé comprirent que c'était une action de Yahweh.
11 Assim acabou minha aliança com elas. O rebanho aflito me observava e entendeu que o S enhor falava por meio de minhas ações.
12 Puis je leur dis : “Si vous le jugez bon, payez-moi mon salaire ; sinon, gardez-le.” Et ils me pesèrent comme salaire trente sicles d'argent.
12 Então eu lhes disse: “Se quiserem, paguem meu salário; mas, se não quiserem, não me paguem”. E eles me pagaram trinta moedas de prata.
13 Yahweh me dit : “Jette au trésor le prix magnifique auquel j'ai été évalué par eux.” Je pris les trente pièces d'argent et je les jetai au trésor, dans la maison de Yahweh.
13 Então o S enhor me disse: “Lance isso ao oleiro”, esse preço fabuloso pelo qual me avaliaram! Peguei as trinta moedas de prata e as lancei ao oleiro no templo do S enhor .
14 Puis je brisai la deuxième houlette : Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
14 Depois, peguei minha outra vara, União, e a quebrei ao meio, para mostrar que a união entre Judá e Israel havia se rompido.
15 Yahweh me dit : “Prends encore l'équipement d'un pasteur, cette fois d'un pasteur insensé.
15 Então o S enhor me disse: “Volte e faça agora o papel de pastor inútil,
16 Car je vais susciter dans ce pays un pasteur qui n'a nul souci de ce qui se perd, ne recherche pas ce qui s'égare, ne guérit pas ce qui est blessé, ni ne nourrit ce qui est valide, mais qui dévore la chair de celles qui sont grasses et leur arrache jusqu'aux ongles.
16 para mostrar como entregarei esta nação a um pastor que não cuidará das ovelhas que estiverem morrendo, nem protegerá as pequenas; não curará as feridas, nem alimentará as saudáveis. Em vez disso, comerá a carne das ovelhas mais gordas e arrancará seus cascos.
17 Malheur à ce pasteur insensé, qui laisse les brebis à l'abandon ! Que l'épée frappe son bras droit - et crève son œil droit. Qu'entièrement son bras se dessèche, - et que son œil droit perde la vue !
17 “Que aflição espera esse pastor inútil, que abandona o rebanho! A espada cortará seu braço e atravessará seu olho direito. O braço ficará imprestável, e o olho direito, totalmente cego”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.