Tiago 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A vous, maintenant, les riches ! Gémissez et lamentez-vous sur les malheurs qui vous arrivent.
1 Vós, ricos, chorai e gemei por causa das desgraças que sobre vós virão.
2 Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont rongés des vers.
2 Vossas riquezas apodreceram e vossas roupas foram comidas pela traça.
3 Votre or et votre argent se sont rouillés et leur rouille sera un témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours !
3 Vosso ouro e vossa prata enferrujaram-se e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e devorará vossas carnes como fogo. Entesourastes nos últimos dias!
4 Voilà que le salaire dont vous avez frusté les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
4 Eis que o salário, que defraudastes aos trabalhadores que ceifavam os vossos campos, clama, e seus gritos de ceifadores chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livrés aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l'égorgement.
5 Tendes vivido em delícias e em dissoluções sobre a terra, e saciastes os vossos corações para o dia da matança!
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point.
6 Condenastes e matastes o justo, e ele não vos resistiu.
7 Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant à son égard jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies d'automne et les pluies de printemps.
7 Tende, pois, paciência, meus irmãos, até a vinda do Senhor. Vede o lavrador: ele aguarda o precioso fruto da terra e tem paciência até receber a chuva do outono e a da primavera.
8 Prenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
8 Tende também vós paciência e fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés : voici que le juge est aux portes.
9 Não vos queixeis uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Prenez, frères, pour modèles d'endurance et de patience les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur.
10 Tomai, irmãos, por modelo de paciência e de coragem os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous savez la fin que lui a ménagée le Seigneur, parce que le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
11 Vós sabeis que felicitamos os que suportam os sofrimentos de Jó. Vós conheceis o fim em que o Senhor o colocou, porque o Senhor é misericordioso e compassivo.
12 Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
12 Antes de mais nada, meus irmãos, abstende-vos de jurar. Não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem empregueis qualquer outra fórmula de juramento. Que vosso sim, seja sim; que vosso não, seja não. Assim não caireis ao golpe do julgamento.
13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux ? Qu'il chante des hymnes.
13 Alguém entre vós está triste? Reze! Está alegre? Cante.
14 Quelqu'un parmi vous est-il malade ? Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et que ceux-ci prient sur lui, l'oignant d'huile au nom du Seigneur
14 Está alguém enfermo? Chame os sacerdotes da Igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et si c'est quelqu'un qui a commis des péchés, il lui sera pardonné.
15 A oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o restabelecerá. Se ele cometeu pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste, dès qu'elle intervient, peut beaucoup.
16 Confessai os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros para serdes curados. A oração do justo tem grande eficácia.
17 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous et il se mit à prier pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,
17 Elias era um homem pobre como nós e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e por três anos e seis meses não choveu.
18 et de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
18 Orou de novo, e o céu deu chuva, e a terra deu o seu fruto.
19 Mes frères, si l'un d'entre vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
19 Meus irmãos, se alguém fizer voltar ao bom caminho algum de vós que se afastou para longe da verdade,
20 sachez que celui qui ramène un pécheur de l'erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
20 saiba: aquele que fizer um pecador retroceder do seu erro, salvará sua alma da morte e fará desaparecer uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.