Tiago 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 A vous, maintenant, les riches ! Gémissez et lamentez-vous sur les malheurs qui vous arrivent.
1 E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
2 Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont rongés des vers.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
3 Votre or et votre argent se sont rouillés et leur rouille sera un témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours !
3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
4 Voilà que le salaire dont vous avez frusté les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livrés aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l'égorgement.
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
7 Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant à son égard jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies d'automne et les pluies de printemps.
7 Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
8 Prenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés : voici que le juge est aux portes.
9 Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Prenez, frères, pour modèles d'endurance et de patience les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur.
10 Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous savez la fin que lui a ménagée le Seigneur, parce que le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
11 Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux ? Qu'il chante des hymnes.
13 Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Quelqu'un parmi vous est-il malade ? Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et que ceux-ci prient sur lui, l'oignant d'huile au nom du Seigneur
14 Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
15 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et si c'est quelqu'un qui a commis des péchés, il lui sera pardonné.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste, dès qu'elle intervient, peut beaucoup.
16 Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
17 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous et il se mit à prier pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
18 et de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
18 E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Mes frères, si l'un d'entre vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène,
19 Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
20 sachez que celui qui ramène un pécheur de l'erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
20 sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.