Rute 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 celle-ci lui dit : “Ne dois-je pas te chercher un repos qui te rende heureuse ?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Et maintenant, ce Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre proche parent ? Voici qu'il vanne l'aire des orges cette nuit.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Lave-toi, parfume-toi, couvre-toi de ton manteau, et descends vers l'aire. Ne te laisse pas reconnaître par cet homme avant qu'il ait fini de manger et de boire.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Mais, lorsqu'il ira dormir, remarque le lieu où il se couche ; ensuite tu t'approcheras, tu découvriras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même t'indiquera ce que tu dois faire.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 “Je ferai tout ce que tu m'ordonnes”, répondit Ruth.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Elle descendit donc à l'aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné :
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Booz mangea et but, son cœur se réjouit et il alla se coucher près du tas de gerbes. Elle vint alors en secret, découvrit une place à ses pieds et se coucha.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Au milieu de la nuit, cet homme fut effrayé et se pencha : voici qu'une femme était couchée à ses pieds.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 “Qui es-tu ?” dit-il. “Je suis Ruth ton esclave”, répondit-elle ; “tu dois étendre l'angle de ton manteau sur ta servante, car tu es mon goêl.”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Et lui : “Bénie sois-tu par Yahweh, ma fille, car ta bonté actuelle surpasse la précédente, et tu ne recherches pas les jeunes gens, pauvres ou riches.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Et maintenant, ma fille, ne crains pas : tout ce que tu diras, je le ferai, parce que tous mes concitoyens savent que tu es une femme vertueuse,
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 et qu'il est vrai que je suis ton goêl : mais il y a encore un goêl plus proche que moi !
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Repose-toi cette nuit ; demain matin, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète ! mais, s'il ne veut pas, moi je te rachèterai, par la vie de Yahweh ! Couche-toi jusqu'au matin.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Elle dormit donc à ses pieds jusqu'au matin, et se leva avant qu'un homme pût en reconnaître un autre. Il dit alors : “Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire !”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Puis à Ruth : “Donne le manteau qui est sur toi et tiens-le.” Elle le tint, il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle ; puis elle rentra dans la ville.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Parvenue chez sa belle-mère, celui-ci lui dit : “Qui es-tu, ma fille ?”Alors elle lui indiqua tout ce que cet homme lui avait fait et
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 ajouta : “Il m'a donné ces six mesures d'orge, car il m'a dit : Il ne faut pas que tu rentres les mains vides chez ta belle-mère.”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Noémi répondit : “Demeure, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment tournera la chose ; car cet homme ne prendra point de repos qu'il ne termine cette affaire aujourd'hui.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.