Rute 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 celle-ci lui dit : “Ne dois-je pas te chercher un repos qui te rende heureuse ?
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Et maintenant, ce Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre proche parent ? Voici qu'il vanne l'aire des orges cette nuit.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Lave-toi, parfume-toi, couvre-toi de ton manteau, et descends vers l'aire. Ne te laisse pas reconnaître par cet homme avant qu'il ait fini de manger et de boire.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Mais, lorsqu'il ira dormir, remarque le lieu où il se couche ; ensuite tu t'approcheras, tu découvriras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même t'indiquera ce que tu dois faire.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 “Je ferai tout ce que tu m'ordonnes”, répondit Ruth.
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Elle descendit donc à l'aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné :
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Booz mangea et but, son cœur se réjouit et il alla se coucher près du tas de gerbes. Elle vint alors en secret, découvrit une place à ses pieds et se coucha.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Au milieu de la nuit, cet homme fut effrayé et se pencha : voici qu'une femme était couchée à ses pieds.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 “Qui es-tu ?” dit-il. “Je suis Ruth ton esclave”, répondit-elle ; “tu dois étendre l'angle de ton manteau sur ta servante, car tu es mon goêl.”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Et lui : “Bénie sois-tu par Yahweh, ma fille, car ta bonté actuelle surpasse la précédente, et tu ne recherches pas les jeunes gens, pauvres ou riches.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Et maintenant, ma fille, ne crains pas : tout ce que tu diras, je le ferai, parce que tous mes concitoyens savent que tu es une femme vertueuse,
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 et qu'il est vrai que je suis ton goêl : mais il y a encore un goêl plus proche que moi !
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Repose-toi cette nuit ; demain matin, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète ! mais, s'il ne veut pas, moi je te rachèterai, par la vie de Yahweh ! Couche-toi jusqu'au matin.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Elle dormit donc à ses pieds jusqu'au matin, et se leva avant qu'un homme pût en reconnaître un autre. Il dit alors : “Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire !”
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Puis à Ruth : “Donne le manteau qui est sur toi et tiens-le.” Elle le tint, il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle ; puis elle rentra dans la ville.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Parvenue chez sa belle-mère, celui-ci lui dit : “Qui es-tu, ma fille ?”Alors elle lui indiqua tout ce que cet homme lui avait fait et
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 ajouta : “Il m'a donné ces six mesures d'orge, car il m'a dit : Il ne faut pas que tu rentres les mains vides chez ta belle-mère.”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Noémi répondit : “Demeure, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment tournera la chose ; car cet homme ne prendra point de repos qu'il ne termine cette affaire aujourd'hui.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.