Romanos 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas et ma conscience m’en donne en l'Esprit Saint le témoignage :
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 j'ai un profond chagrin, une douleur incessante au fond du cœur.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 J'en viens à souhaiter d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, pour mes parents selon la chair,
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 eux qui sont Israélites, qui possèdent l'adoption, la gloire, les testaments, la législation, le culte, les promesses ;
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 à eux les Pères et c'est d'eux qu'est issu en sa nature charnelle le Christ, celui qui est, au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Et il est impossible que la parole de Dieu soit maintenant sans effet. Tous les descendants d’Israël ne sont pas Israël.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ce n'est pas parce qu'ils sont la progéniture d'Abraham qu'ils sont tous ses enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras ta postérité, c'est-à-dire :
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu ; ce sont les enfants de la promesse qui sont tenus pour postérité.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Tel est en effet l'énoncé de la promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Mieux encore ! Rébecca avait conçu d'Isaac, notre père.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient fait ni bien ni mal ; mais, pour maintenir la liberté du choix de Dieu, qui dépend non des œuvres, mais de Celui qui appelle,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 il lui fut dit : L'aîné sera soumis au plus jeune,
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et haï Esaü.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Que dire alors ? Dieu serait-il injuste ? Evidemment non !
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Dieu en effet dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai pitié de qui j’ai pitié.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Par conséquent, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Et en effet l'Ecriture dit au Pharaon : Si je t'ai suscité, c'est pour montrer en toi ma puissance et pour que l'on proclame mon nom par toute la terre.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Par conséquent il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Mais alors, me dira-t-on, pourquoi fait-il encore des reproches ? Est-ce qu'on peut résister à sa volonté ?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu ? Est-ce qu’un vase de terre peut dire à celui qui l'a fait : Pourquoi m'as-tu fait de la sorte ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, libre de faire, de la même pâte, tel vase luxueux et tel autre vulgaire ?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Et si Dieu voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère déjà prêts pour la perdition.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 S'il l'a fait dans le dessein de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire,
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 envers nous-mêmes qu'il a déjà appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils !
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 C'est déjà ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai celui qui n'était pas mon peuple : mon peuple, et celle qui n'était pas aimée : mon aimée ;
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 et là même où on leur avait dit : vous n'êtes pas mon peuple, on les appellera : fils du Dieu vivant.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Quant à Israël, Isaïe s'écrie : Même si le nombre des fils d'Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Car la parole du Seigneur va totalement et sans tarder, s’accomplir sur la terre.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Et comme l'avait dit Isaïe : Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Mais alors que dire ? Que des Gentils, qui n’étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice, mais de la justice qui vient de la foi ;
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 tandis qu'Israël, lui, qui s'efforçait de pratiquer une loi faite pour la justice, n'y est point parvenu.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Et pourquoi ? Parce qu'il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 ainsi qu'il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher de scandale ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.