Romanos 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas et ma conscience m’en donne en l'Esprit Saint le témoignage :
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 j'ai un profond chagrin, une douleur incessante au fond du cœur.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 J'en viens à souhaiter d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, pour mes parents selon la chair,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 eux qui sont Israélites, qui possèdent l'adoption, la gloire, les testaments, la législation, le culte, les promesses ;
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 à eux les Pères et c'est d'eux qu'est issu en sa nature charnelle le Christ, celui qui est, au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Et il est impossible que la parole de Dieu soit maintenant sans effet. Tous les descendants d’Israël ne sont pas Israël.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ce n'est pas parce qu'ils sont la progéniture d'Abraham qu'ils sont tous ses enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras ta postérité, c'est-à-dire :
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu ; ce sont les enfants de la promesse qui sont tenus pour postérité.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Tel est en effet l'énoncé de la promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Mieux encore ! Rébecca avait conçu d'Isaac, notre père.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient fait ni bien ni mal ; mais, pour maintenir la liberté du choix de Dieu, qui dépend non des œuvres, mais de Celui qui appelle,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 il lui fut dit : L'aîné sera soumis au plus jeune,
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et haï Esaü.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Que dire alors ? Dieu serait-il injuste ? Evidemment non !
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Dieu en effet dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai pitié de qui j’ai pitié.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Par conséquent, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Et en effet l'Ecriture dit au Pharaon : Si je t'ai suscité, c'est pour montrer en toi ma puissance et pour que l'on proclame mon nom par toute la terre.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Par conséquent il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Mais alors, me dira-t-on, pourquoi fait-il encore des reproches ? Est-ce qu'on peut résister à sa volonté ?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu ? Est-ce qu’un vase de terre peut dire à celui qui l'a fait : Pourquoi m'as-tu fait de la sorte ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, libre de faire, de la même pâte, tel vase luxueux et tel autre vulgaire ?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Et si Dieu voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère déjà prêts pour la perdition.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 S'il l'a fait dans le dessein de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 envers nous-mêmes qu'il a déjà appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils !
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 C'est déjà ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai celui qui n'était pas mon peuple : mon peuple, et celle qui n'était pas aimée : mon aimée ;
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 et là même où on leur avait dit : vous n'êtes pas mon peuple, on les appellera : fils du Dieu vivant.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Quant à Israël, Isaïe s'écrie : Même si le nombre des fils d'Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Car la parole du Seigneur va totalement et sans tarder, s’accomplir sur la terre.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Et comme l'avait dit Isaïe : Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Mais alors que dire ? Que des Gentils, qui n’étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice, mais de la justice qui vient de la foi ;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 tandis qu'Israël, lui, qui s'efforçait de pratiquer une loi faite pour la justice, n'y est point parvenu.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Et pourquoi ? Parce qu'il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ainsi qu'il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher de scandale ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.