Romanos 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Que dirons-nous donc du destin d'Abraham, notre père selon la chair ?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Car si Abraham a été justifié par des œuvres, il possède un titre de gloire ; oui, mais pas devant Dieu.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Or que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu et ce lui fut compté comme justice.
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Or, si quelqu'un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur ; il lui est dû.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Mais si quelqu'un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 C'est ainsi que David proclame heureux l'homme que Dieu tient pour juste sans lui demander d'œuvres :
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Heureux ceux dont les fautes ont été remises et dont les péchés ont été couverts.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché.
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l'incirconcis ? Nous disons en effet : Pour Abraham la foi fut comptée comme justice.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Comment donc lui fut-elle comptée ? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis ? Il n'était pas encore circoncis, mais bien incirconcis.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'il avait n'étant pas circoncis. Il est ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, croient, de telle sorte que la justice leur est comptée,
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 et père de ceux des circoncis qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'eut, encore incirconcis, notre père Abraham.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Ce n'est pas en effet de la Loi que dépend la promesse faite à Abraham et à sa postérité de recevoir le monde en héritage, mais de la justice de la foi.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Si en effet ce sont les gens de la Loi qui sont héritiers, la foi n'a plus de valeur et la promesse est sans effet.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Car la loi provoque la colère. Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 C'est pourquoi on est héritier par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que cette promesse soit assurée à toute sa postérité, non seulement à celle qui se réclame de la Loi, mais à celle qui se réclame de la foi d'Abraham, qui est notre père à tous,
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 ainsi qu'il est écrit : Je fais de toi le père d'un grand nombre de nations. Il l'est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n'existe pas à l'existence.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu ; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu,
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il a le pouvoir de le réaliser.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Et c'est pourquoi ce lui fut compté comme justice.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit que ce lui fut compté,
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 mais pour nous aussi à qui ce doit être compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur,
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 qui a été livré pour nos péchés et qui est ressuscité pour notre justification.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.