Romanos 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Que dirons-nous donc du destin d'Abraham, notre père selon la chair ?
1 Abraham it uwat regah biyanamaim sawar abisa himatar, imaim itah soso’ob isah boro mi’itube tanao?
2 Car si Abraham a été justifié par des œuvres, il possède un titre de gloire ; oui, mais pas devant Dieu.
2 Anayabin Abraham ana bowabowamaim yamutufuren nabaib na’at, i karam ana ef ema’am boro nao ra’ara’at, baise men God nanamaim.
3 Or que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu et ce lui fut compté comme justice.
3 En baise, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo? “Abraham God itumitum naatu i ana baitumatumamaim God yamutufuren ana i’inanen itin.”
4 Or, si quelqu'un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur ; il lui est dû.
4 Orot ebowabow isan tibibaiyan, nati i men ana siwar tibitin baise ana bowabow isan baiyan tibitin.
5 Mais si quelqu'un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
5 Orot yait ana bowabow men i’itin, baise ibitumitum God i sabuw kakafih eyayamutufurih. Nati orot boro yamutufuren ana’i’inanen Godane nab, anayabin ebitumatum, men ana bowabowamaim.
6 C'est ainsi que David proclame heureux l'homme que Dieu tient pour juste sans lui demander d'œuvres :
6 Buk Atamaninamaim David i tur ta’imon eo, orot yait yamutufuren ana’i’inanen God bitin boro baigegewasin nab, men ana bowabowamaim. Imih David iti na’atube eorereb eo,
7 Heureux ceux dont les fautes ont été remises et dont les péchés ont été couverts.
7 “Orot yait
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché.
8 Nati orot i boro baigegewasin nab,
9 Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l'incirconcis ? Nous disons en effet : Pour Abraham la foi fut comptée comme justice.
9 Iti baigegewasin i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw akisih isah, ai hai ar afuwa’e tema’ama auman isah? Baise boun tanowar, “Abraham i ana baitumatumamaim God dogoron botabir ana ef mutufurin rouw eo.”
10 Comment donc lui fut-elle comptée ? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis ? Il n'était pas encore circoncis, mais bien incirconcis.
10 Iti sawar i mi’itube matar? Abraham ana ar afuwina’e ma’am ana veya matar o ana ar hi’a’afuw ufunamaim matar? Baise anao kwananowar, Abraham i wan God ana baibasit wanawanan run, imaibo ana ar i uf hi’afuw.
11 Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'il avait n'étant pas circoncis. Il est ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, croient, de telle sorte que la justice leur est comptée,
11 Naatu nati ar afu’afuw i Abraham ana baitumatumamaim yamutufuren baib ana i’inanen. Iti sawar i Abraham ana ar kanabin auman ma’am ana veya matar. Isan imih sabuw iyab hai ar kanabih auman baise hina baitumatumayah himamatar tamah i Abraham, anayabin i hai baitumatumamaim God hai ef mutufurin rouw eorereb.
12 et père de ceux des circoncis qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'eut, encore incirconcis, notre père Abraham.
12 Naatu Abraham auman i tamah, men ar afu’afuw akisin, baise Abraham ana baitumatumamaim ana’ar kanabin auman ma reremor tibi’ufunun auman.
13 Ce n'est pas en effet de la Loi que dépend la promesse faite à Abraham et à sa postérité de recevoir le monde en héritage, mais de la justice de la foi.
13 Abraham wawawan bairi God tafaram nowahimih baitih isan eo’omatanih ana veya i men ofafar bobosiyasiyar isan. Baise ana baitumatumamaim ana ef mumutufor isan.
14 Si en effet ce sont les gens de la Loi qui sont héritiers, la foi n'a plus de valeur et la promesse est sans effet.
14 Anayabin sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar isan God ana omatanen nabitih na’at, baitumatum i boro nan ana’an en namatar naatu God ana omatanen i owararin.
15 Car la loi provoque la colère. Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
15 Ofafaramaim ya so’ar emamatar, baise efan menamaim ofafar men ema’am, asto’oben men ema’ama.
16 C'est pourquoi on est héritier par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que cette promesse soit assurée à toute sa postérité, non seulement à celle qui se réclame de la Loi, mais à celle qui se réclame de la foi d'Abraham, qui est notre père à tous,
16 Isan imih omatanen etei i baitumatumamaim emamatar, saise manaw kabeber Godane nan Abraham wawawan etei isah, men sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar akisih isah. Baise baitumatumayah auman Abraham bitumatum na’atube. Anayabin it etei ayubit isanane tamat i Abraham.
17 ainsi qu'il est écrit : Je fais de toi le père d'un grand nombre de nations. Il l'est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n'existe pas à l'existence.
17 Bukamaim iti na’atube eo, “Ayu o asinafi tafaram tutufin etei tamah imatar. Imih iti omatanen isan Abraham God ana tur itumitum,” anayabin God i murumurubih ebiyayawasih, naatu sawar yanonowat eo hitit tibirerereb.
18 Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité.
18 Abraham sawar God eo’omatan men itah, baise baitumatumamaim nuhin fot ma kakaif yomaninamaim tafaram maumurih na’in tamah matar. Bukamaim isan eo na’atube matar, “O natunat boro daman na’atube.”
19 Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi.
19 Abraham ana kwamur i ra’at, biyan i morob, naatu aawan Sarah yan wanawanan kek ana bar auman i morob, baise Abraham ana baitumatum i men ririm.
20 Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu ; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu,
20 Naatu men kafa’imo God ana omatanen isan erekasiy auman ma’amih, baise ana baitumatum eabar totofar bat God ana merar yi bora’ara’ah.
21 pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il a le pouvoir de le réaliser.
21 Abraham ana naniyan tutufin etei bai so’ob God i fairin, abisa isan eo’omatan i karam boro nasinaf.
22 Et c'est pourquoi ce lui fut compté comme justice.
22 Ana’an iti isan, Abraham ana baitumatumamaim ana yawas mumutufor isan God bai.
23 Ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit que ce lui fut compté,
23 Iti tur, “Ana ef mutufurinamaim God baib” i men Abraham akisin isan hikirum.
24 mais pour nous aussi à qui ce doit être compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur,
24 Baise it auman isat hikirum, it iyabowat ata ef emumutufor naatu iyabowat tabitumatum God Jesu ata Regah morobone biyawas maiye isan.
25 qui a été livré pour nos péchés et qui est ressuscité pour notre justification.
25 Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.