Romanos 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Accueillez avec condescendance celui qui, pour la foi, est un “faible”, sans entrer en controverses.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Tel croit pouvoir manger de tout ; le “faible”, lui, se nourrit de légumes.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout ; et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu se l'est attaché.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Qui donc es-tu pour juger le serviteur d'autrui ? Qu'il se tienne ferme ou qu'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Mais il restera debout, car le Seigneur a le pouvoir de le maintenir tel.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Tel distingue entre les jours, tel autre les tient pour semblables ; que chacun se fasse une conviction solide.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Celui qui tient compte des jours en tient compte à cause du Seigneur ; celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu ; et celui qui ne mange pas de tout s'abstient pour le Seigneur et rend grâce à Dieu.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Nul de nous ne vit en effet pour lui-même, nul ne meurt pour lui-même ;
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur ;
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 car si le Christ est mort et s'il a repris vie, c'est pour régner sur les vivants et sur les morts.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Pourquoi donc juges-tu ton frère ? Pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous en effet nous devrons comparaître devant le tribunal de Dieu,
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 car il est écrit : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi, et toute langue rendra gloire à Dieu.
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Par conséquent chacun d'entre nous rendra compte à Dieu de ce qu'il aura fait lui-même.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d'obstacle ou de scandale pour vos frères.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Je sais bien et je suis persuadé dans le Seigneur que rien n'est par soi-même impur ; cependant si quelqu'un tient une chose pour impure, pour lui elle est impure.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne va pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 N'exposez donc pas au dénigrement ce qui fait votre bien.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Le royaume de Dieu n'est pas nourriture ou breuvage, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint ;
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 et celui qui sert le Christ dans ces dispositions est agréable à Dieu et plaît aux hommes.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Travaillons donc pour la paix, pour notre édification mutuelle.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Ne va pas, pour un aliment, ruiner l'œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c'est mal.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d'éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Mais celui qui reste dans le doute, s'il mange, se condamne lui-même, car il n'a pas agi par conviction ; et tout ce qui n'est pas fondé sur la conviction est péché.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.