Romanos 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Mais maintenant je le demande : Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple ? Evidemment non ! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu ?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul ; et ils en veulent à ma vie.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Que lui répond l'oracle divin ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste ; élu par grâce.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres ; autrement la grâce ne serait plus grâce.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Que conclure ? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait ; les élus l'ont obtenu. Les autres ont été endurcis,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 comme il est écrit : Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Que leurs yeux soient obscurcis ; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Et maintenant je le demande : leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive ? Evidemment non ! Au contraire ! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement ?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Je vous le déclare à vous, Gentils : dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts ?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les rameaux de même.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas ; crains plutôt.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté ; sinon toi-même tu seras retranché.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages : Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils ;
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il éloignera les impiétés de Jacob ;
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis ; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour ;
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables ! Que ses voies sont impénétrables !
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Qui a jamais connu la pensée du Seigneur ? Ou qui a jamais été son conseiller ?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour ?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Tout vient de lui, tout est par lui et tout va lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.