Romanos 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Mais maintenant je le demande : Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple ? Evidemment non ! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul ; et ils en veulent à ma vie.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Que lui répond l'oracle divin ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste ; élu par grâce.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres ; autrement la grâce ne serait plus grâce.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Que conclure ? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait ; les élus l'ont obtenu. Les autres ont été endurcis,
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 comme il est écrit : Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas.
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles.
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Que leurs yeux soient obscurcis ; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Et maintenant je le demande : leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive ? Evidemment non ! Au contraire ! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement ?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Je vous le déclare à vous, Gentils : dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts ?
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les rameaux de même.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Tu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas ; crains plutôt.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté ; sinon toi-même tu seras retranché.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages : Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils ;
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il éloignera les impiétés de Jacob ;
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis ; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour ;
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde,
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables ! Que ses voies sont impénétrables !
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Qui a jamais connu la pensée du Seigneur ? Ou qui a jamais été son conseiller ?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour ?
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Tout vient de lui, tout est par lui et tout va lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.