Romanos 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Je leur rends en effet ce témoignage : ils ont du zèle pour Dieu ; mais ils manquent d'intelligence ;
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Le Christ en effet met un terme à la Loi pour que tous ceux qui croient soient justifiés.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi : Celui qui l'accomplira aura la vie en elle.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le Christ ;
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 ou : Qui descendra dans les enfers ? et cela pour faire remonter le Christ d'entre les morts.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Que dit-elle ? C'est près de toi qu'est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c'est la parole de la foi que nous annonçons.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ;
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 L'Ecriture dit en effet : Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Il n'y a pas en effet de distinction entre Juifs et Grecs ; car pour tous, c'est le même Seigneur qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent ;
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur seront sauvés.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui ? Et comment croire en lui, sans l'avoir entendu ? Et comment l'entendre sans prédicateur ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Et comment prêcher sans être envoyé ? Aussi il est écrit : Qu'ils sont beaux les pas des messagers du bonheur !
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Cependant tous n'ont pas cru à l'Evangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 La foi naît donc de la prédication, et la prédication de la parole du Christ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Mais alors, dirai-je, ne l'ont-ils pas entendue ? Certainement si ! Leur voix s'est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu'au bout du monde.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Mais alors, dirai-je, Israël n'aurait-il pas compris ? Déjà Moïse disait : Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un ; j’exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Isaïe, lui, va jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Et parlant d'Israël, il dit : J'ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.