Oséias 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Embouche le cor : - Comme le vautour l'ennemi fond sur la maison de Yahweh, Parce qu'ils ont transgressé mon alliance - et qu'ils se sont révoltés contre moi.
1 “Toque a trombeta! Ele vem como a águia contra a casa do porque transgrediram a minha aliança e se rebelaram contra a minha lei.
2 Peu importe qu'ils me crient : - “Mon Dieu ! Nous te connaissons nous Israël !”
2 Eles me invocam, dizendo: ‘Nosso Deus! Nós, Israel, te conhecemos.’
3 Non, Israël a rejeté le bien, - l'ennemi le poursuivra !
3 Mas Israel rejeitou o que é bom; o inimigo o perseguirá.”
4 Ils ont créé des rois, mais sans mon ordre, - ils ont établi des princes, mais sans ma connaissance. Avec leur argent et leur or, ils se sont fabriqué des idoles, - afin qu'eux-mêmes soient retranchés.
4 “Eles estabeleceram reis, mas não da minha parte; constituíram príncipes, mas eu não o soube. Com a sua prata e com o seu ouro fizeram ídolos para si, para a sua própria destruição.
5 Rejette ton veau, Samarie ! - ma colère s'enflamme contre eux. - Jusques à quand ? ils ne peuvent se purifier.
5 O seu bezerro, ó Samaria, é rejeitado. A minha ira se acende contra eles. Até quando eles serão incapazes da inocência?
6 Car il sort d'Israël, lui aussi, - un artisan l'a fabriqué. Il n'est point un dieu, - il sera emmené en captivité, le veau de Samarie, “au jour de Yahweh.”
6 Porque esse bezerro vem de Israel; é obra de artífice, não é Deus. Esse bezerro de Samaria será quebrado em pedaços.”
7 Puisqu'ils ont semé le vent, ils récoltent la tempête, - il n'y aura pas de moisson. Si quelqu'épi pousse, il ne donnera pas de farine, - en donnerait-il, les étrangers la dévoreraient.
7 “Porque semeiam ventos e colherão tempestades. O cereal que estiver por ser colhido não terá espigas, e não haverá farinha; e, se houver, os estrangeiros a comerão.
8 Israël est dévoré ! - Maintenant ils sont parmi les nations - comme un objet que personne ne désire.
8 Israel foi devorado. Agora está entre as nações como coisa de que ninguém se agrada.
9 Quand ils sont partis d'eux-mêmes vers l'Assyrie, - un rejeton s'isolant de sa souche, - des amants lui ont donné un salaire d'amour.
9 Porque foram pedir ajuda à Assíria, como um jumento selvagem que segue o seu próprio rumo. Efraim contratou amantes.
10 Mais qu'on essaie seulement de leur donner ce salaire parmi les nations, - moi je ramènerai afin qu'ils pâtissent plutôt, quelques temps encore, - sous le fardeau de leur roi et de leurs princes.
10 Todavia, ainda que contratem amantes entre as nações para socorrê-los, eu os reunirei para juízo. Já começaram a definhar sob a opressão do poderoso rei.”
11 Ephraïm a multiplié les autels, - mais les autels ne lui ont servi qu'à pécher.
11 “Visto que Efraim multiplicou altares para pecar, estes altares lhe serviram para pecar.
12 Que je lui écrive des myriades de lois, - il les compte pour la volonté d'un étranger.
12 Embora eu lhe escreva a minha lei em dez mil preceitos, estes seriam tidos como coisa estranha.
13 Les sacrifices qu'ils m'offrent, - c’est de la chair qu'on immole et qu'on mange, - Yahweh n'y prend pas plaisir. Désormais il se souviendra de leur iniquité - et il vengera leurs péchés ; - ils retourneront en Egypte.
13 Amam o sacrifício; por isso, sacrificam, pois gostam de carne e a comem, mas o Agora ele se lembrará da iniquidade deles e castigará os pecados que cometeram. Vou mandá-los de volta para o Egito!
14 Israël a oublié son créateur - et il s'est construit des temples - (et Juda a multiplié ses villes fortifiées. Mais j'enverrai le feu dans ses villes - et il dévorera ses palais.)
14 Porque Israel se esqueceu do seu Criador e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortificadas; mas eu enviarei fogo contra as suas cidades, fogo que consumirá os seus palácios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.