Oséias 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Écoutez la parole de Yahweh, fils d'Israël : - Yahweh intente un procès aux habitants de ce pays, Car il n'y a ni sincérité ni bonté, - ni connaissance de Dieu dans le pays,
1 Ouvi a palavra do SENHOR, vós filhos de Israel, porque o SENHOR tem uma contenda com os habitantes da terra; porque na terra não há verdade, nem benignidade, nem conhecimento de Deus.
2 Mais malédiction et tromperie, pillage, vol et adultère ; - on commet la violence, et le sang coule sans interruption.
2 Só permanecem o perjurar, o mentir, o matar, o furtar e o adulterar; fazem violência, um ato sanguinário segue imediatamente a outro.
3 Aussi le pays sera-t-il en deuil - et ceux qui l'habitent dépériront, Y compris les animaux des champs et les oiseaux des cieux ; - même les poissons de la mer disparaîtront.
3 Por isso a terra se lamentará, e qualquer que morar nela desfalecerá, com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar serão tirados.
4 N'accuse et ne réprimande personne, - c'est à toi, que vont mes reproches.
4 Todavia ninguém contenda, ninguém repreenda, porque o teu povo é como os que contendem com o sacerdote.
5 Tu titubes d'ivrognerie en plein jour - la nuit, même le prophète titube en ta compagnie, - et tu fais périr ta mère,
5 Por isso tropeçarás de dia, e o profeta contigo tropeçará de noite; e destruirei a tua mãe.
6 Car mon peuple périt faute de connaissance ; - parce que toi-même tu as méprisé la connaissance, - je te mépriserai jusqu'à te priver de mon sacerdoce ; Parce que tu as négligé la loi de ton Dieu, - moi aussi, je négligerai tes fils.
6 O meu povo foi destruído, porque lhe faltou o conhecimento; porque tu rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de mim; e, visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos.
7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi, - leur gloire, ils l'ont changée en opprobre.
7 Como eles se multiplicaram, assim pecaram contra mim; eu mudarei a sua honra em vergonha.
8 Ils mangent le péché de mon peuple - et ils se portent vers son iniquité.
8 Comem da oferta pelo pecado do meu povo, e pela transgressão dele têm desejo ardente.
9 Mais il en sera du prêtre comme du peuple : - je vengerai sur lui ses voies, - et contre lui je retournerai ses actes.
9 Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e castigá-lo-ei segundo os seus caminhos, e dar-lhe-ei a recompensa das suas obras.
10 Ils mangeront, mais sans se rassasier, - ils forniqueront, mais sans se multiplier, Car ils ont abandonné Yahweh -
10 Comerão, mas não se fartarão; entregar-se-ão à luxúria, mas não se multiplicarão; porque deixaram de atentar ao Senhor.
11 pour se livrer à la fornication. Le vin et le moût ôtent la raison à mon peuple, -
11 A luxúria, e o vinho, e o mosto tiram o coração.
12 ils interrogent leurs arbres et les rameaux doivent les informer. Un esprit de fornication les égare, - ils forniquent en se soustrayant à leur Dieu.
12 O meu povo consulta a sua madeira, e a sua vara lhe responde, porque o espírito da luxúria os engana, e prostituem-se, apartando-se da sujeição do seu Deus.
13 Sur les sommets des montagnes, ils immolent des sacrifices, - sur les collines, ils les font monter en fumée, Sous les chênes, les peupliers blancs et les térébinthes, - car leur ombre est douce. C'est pourquoi vos filles se livreront à la fornication et vos brus à l'adultère.
13 Sacrificam sobre os cumes dos montes, e queimam incenso sobre os outeiros, debaixo do carvalho, e do álamo, e do olmeiro, porque é boa a sua sombra; por isso vossas filhas se prostituem, e as vossas noras adulteram.
14 Et je ne me vengerai pas sur leurs filles si elles se livrent à la débauche ; - ni sur leurs brus si elles s'adonnent à l'adultère ? Car eux-mêmes se sont mêlés aux prostituées, - et en compagnie des hiérodules, ils ont offert des sacrifices ; - un peuple sans intelligence doit s'effondrer.
14 Eu não castigarei vossas filhas, quando se prostituem, nem vossas noras, quando adulteram; porque eles mesmos com as prostitutas se desviam, e com as meretrizes sacrificam; pois o povo que não tem entendimento será transtornado.
15 Si toi, Israël, tu te laisses débaucher, - que Juda du moins ne se rende pas coupable. N'allez pas à Galgala, - ne montez pas à Bethaven - et n'y jurez pas par la vie de Yahweh !
15 Ainda que tu, ó Israel, queiras prostituir-te, contudo não se faça culpado Judá; não venhais a Gilgal, e não subais a Bete-Áven, e não jureis, dizendo: Vive o Senhor.
16 Telle une génisse rétive Israël ne supporte pas le joug, - dès lors, comment Yahweh pourrait-il les mener paître, - comme des brebis dans un large pâturage !
16 Porque como uma novilha obstinada se rebelou Israel; agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
17 Ephraïm s'affilie aux idoles : - laisse-le s'égarer !
17 Efraim está entregue aos ídolos; deixa-o.
18 Pris de boisson ils s'abandonnent à la débauche, - ils aiment la honte du concubinage.
18 A sua bebida se foi; lançaram-se à luxúria continuamente; certamente os seus governadores amam a vergonha.
19 Mais un ouragan les saisira sur leurs couches - et ils seront couverts de honte, eux et leurs autels,
19 Um vento os envolveu nas suas asas, e envergonhar-se-ão por causa dos seus sacrifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.