Oséias 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Quand Ephraïm se mit à bégayer des oracles, - à proférer en Israël des sentences d'iniquité, - il se souilla au service de Baal et mourut,
1 Quando Efraim falava, tremia-se; foi exaltado em Israel; mas quando ele se fez culpado no tocante a Baal, morreu.
2 Et cependant, - maintenant encore, ils continuent à pécher, - ils se font avec leur argent des statues coulées, - des idoles, selon leurs caprices : toutes, l’œuvre de forgeron. Et c'est à elles qu'ils adressent la parole ; - égorgeurs d'homme, ils baisent des bœufs.
2 E agora pecam mais e mais, e da sua prata fazem imagens fundidas, ídolos segundo o seu entendimento, todos eles obra de artífices, e dizem: Oferecei sacrifícios a estes. Homens beijam aos bezerros!
3 C'est pourquoi ils seront comme une nuée matinale, - comme la rosée qui de grand matin s'en va, Comme la paille que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui de la fenêtre s'échappe.
3 Por isso serão como a nuvem de manhã, e como o orvalho que cedo passa; como a palha que se lança fora da eira, e como a fumaça que sai pela janela.
4 Et moi, Yahweh, je suis ton Dieu depuis la terre d'Egypte, et tu n'as pas fait la connaissance d'autre dieu que moi, - et, à part moi, il n'y eut pas de sauveur.
4 Todavia, eu sou o Senhor teu Deus desde a terra do Egito; portanto não conhecerás outro deus além de mim, porque não há salvador senão eu.
5 Moi, je t'ai connu au désert, - dans la terre des grandes chaleurs.
5 Eu te conheci no deserto, em terra muito seca.
6 Quand je les nourrissais, ils se rassasiaient ; - rassasiés, leur cœur s'éleva, - et c'est pour cela qu'ils m'ont oublié.
6 Depois eles se fartaram em proporção do seu pasto; e estando fartos, ensoberbeceu-se-lhes o coração, por isso esqueceram de mim.
7 Mais je serai pour eux comme le lion, - comme une panthère qui fait le guet sur la route,
7 Portanto serei para eles como leão; como leopardo espreitarei junto ao caminho;
8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits, - comme un lionceau je déchirerai leur cœur, Comme une lionne, je les dévorerai - et, comme un fauve, je les mettrai en pièces.
8 Como ursa roubada dos seus cachorros lhes sairei ao encontro, e lhes romperei as teias do coração; e ali os devorarei como leoa; as feras do campo os despedaçarão.
9 C'est ta ruine, Israël, car qui te porterait secours ? –
9 Destruir-te-ei, ó Israel; quem te pode socorrer?
10 où est donc ton roi pour qu'il te sauve dans toutes tes villes ? - et les juges dont tu disais : Donne-moi un roi et des princes !
10 Onde está agora o teu rei, para que te salve em todas as tuas cidades? e os teus juízes, dos quais disseste: Dá-me rei e príncipes?
11 Je t'ai donne un roi dans ma colère, et je te l'enlèverai dans mon indignation,
11 Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor.
12 L'iniquité d'Israël a été mise en réserve, - son péché est mis en lieu sûr.
12 A iniqüidade de Efraim está atada, o seu pecado está armazenado.
13 Les douleurs de l'enfantement lui surviendront - et l'enfant à naître manquera de sagesse. Quand il sera à terme, il ne se présentera pas - à l'ouverture du sein maternel.
13 Dores de mulher de parto lhe sobrevirão; ele é filho insensato; porque é tempo e não está no lugar em que deve vir à luz.
14 Les arracherais-je à la main du Schéol ? - les rachèterais-je de la mort ? Où sont tes calamités, ô mort ? - où est ton fléau, ô Schéol ? - car le repentir est caché à mes yeux.
14 Eu os remirei do poder do Seol, e os resgatarei da morte. Onde estão, ó morte, as tuas pragas? Onde está, ó Seol, a tua destruição? A compaixão está escondida de meus olhos.
15 Ephraïm a beau croître parmi les roseaux, - le vent de l'Est viendra, souffle de Yahweh : - il montera du désert, Et sa fontaine se desséchera ; - et sa source se tarira. Il emportera au trésor d'Assyrie - tous les objets précieux.
15 Ainda que ele dê fruto entre os seus irmãos, virá o vento oriental, vento do Senhor, subindo do deserto, e secar-se-á a sua nascente, e se estancará a sua fonte; ele saqueará o tesouro de todos os vasos desejáveis.
16 Samarie expiera- pour s'être révoltée contre son Dieu ; - ils tomberont par le glaive, Ecrasés seront ses enfants, - éventrées, ses femmes enceintes.
16 Samária levará sobre si a sua culpa, porque se rebelou contra o seu Deus; cairá à espada; seus filhinhos serão despedaçados, e as suas mulheres grávidas serão fendidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.