Números 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh parla à Moïse au désert du Sinaï, dans la Tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d'Egypte, en disant :
1 E o SENHOR falou a Moisés, no deserto do Sinai, no tabernáculo da congregação, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano após eles terem saído da terra do Egito, dizendo:
2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant par tête et par nom tous les hommes.
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, todos os homens, cabeça por cabeça;
3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui sont aptes à la guerre en Israël, vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron.
3 com vinte anos de idade ou mais, todos os que estiverem capacitados para sair à guerra em Israel; tu e Arão os contareis, segundo seus exércitos.
4 Pour vous assister, il y aura un homme par tribu, chef de sa maison patriarcale.
4 E convosco estará um homem de cada tribo, o cabeça da casa de seus pais.
5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront : pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ;
5 E esses são os nomes dos homens que estarão convosco; da tribo de Rúben: Elizur, filho de Sedeur.
6 pour Siméon : Salamiel, fils de Surisaddaï ;
6 De Simeão: Selumiel, filho de Zurisadai.
7 pour Juda : Nahasson, fils d'Aminadab ;
7 De Judá: Naassom, filho de Aminadabe.
8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
8 De Issacar: Natanael, filho de Zuar.
9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
9 De Zebulom: Eliabe, filho de Helom.
10 pour les fils de Joseph, Ephraïm : Elisama, fils d'Ammiud, Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
10 Dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
11 pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ;
11 De Benjamim: Abidã, filho de Gideoni.
12 pour Dan : Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;
12 De Dã: Aiezer, filho de Amisadai.
13 pour Aser : Phégiel, fils d'Ochran ;
13 De Aser: Pagiel, filho de Ocrã.
14 pour Gad : Eliasaph, fils de Ruel ;
14 De Gade: Eliasafe, filho de Deuel.
15 pour Nephtali : Ahira, fils d'Enan.
15 De Naftali: Aira, filho de Enã.
16 Tels sont ceux de l'assemblée qui furent appelés, princes des tribus de leurs pères, ce sont les chefs des milliers d'Israël.
16 Esses foram os eleitos da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças de milhares em Israel.
17 Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,
17 E Moisés e Arão tomaram esses homens, designados por seus nomes.
18 et convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois ; ce recensement se fit selon les familles et les maisons patriarcales, en comptant par tête les noms de ceux qui avaient vingt ans et plus.
18 E reuniram toda congregação no primeiro dia do segundo mês, e declararam a sua descendência, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, cabeça por cabeça.
19 C'est ainsi, selon qu'il en avait reçu l'ordre de Yahweh, que Moïse en fit le dénombrement, dans le désert du Sinaï.
19 Como o SENHOR ordenou a Moisés, ele os contou, no deserto do Sinai.
20 Pour les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, aptes à la guerre,
20 E os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, cabeça por cabeça, todos os homens com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
21 le nombre des recensés de la tribu de Ruben fut de quarante-six mille cinq cents.
21 os que foram contados, da tribo de Rúben, eram quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à la guerre,
22 Dos filhos de Simeão, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, cabeça por cabeça, todos os homens com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
23 le nombre des recensés de la tribu de Siméon fut de cinquante-neuf mille trois cents.
23 os que foram contados, da tribo de Simeão, eram cinquenta e nove mil e trezentos.
24 Pour les fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms de tous les hommes depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à la guerre,
24 Dos filhos de Gade, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
25 le nombre des recensés de la tribu de Gad fut de quarante-cinq mille six cent cinquante.
25 os que foram contados, da tribo de Gade, eram quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta.
26 Pour les fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales en comptant par tête les noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à la guerre,
26 Dos filhos de Judá, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
27 le nombre des recensés de la tribu de Juda fut de soixante-quatorze mille six cents.
27 os que foram contados, da tribo de Judá, eram setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Pour les fils d'Issachar, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant les noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à la guerre,
28 Dos filhos de Issacar, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
29 le nombre des recensés de la tribu d'Issachar fut de cinquante-quatre mille quatre cents.
29 os que foram contados, da tribo de Issacar, eram cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Pour les fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant les noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à la guerre,
30 Dos filhos de Zebulom, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
31 le nombre des recensés de la tribu de Zabulon fut de cinquante-sept mille quatre cents.
31 os que foram contados, da tribo de Zebulom, eram cinquenta e sete mil e quatrocentos.
32 Pour les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant les noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à la guerre,
32 Dos filhos de José; especificamente, dos filhos de Efraim, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
33 les recensés de la tribu d'Ephraïm furent au nombre de quarante mille cinq cents.
33 os que foram contados, da tribo de Efraim, eram quarenta mil e quinhentos.
34 Pour les fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant les noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à la guerre,
34 Dos filhos de Manassés, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
35 le nombre des recensés de la tribu de Manassé fut de trente-deux mille deux cents.
35 os que foram contados, da tribo de Manassés, eram trinta e dois mil e duzentos.
36 Pour les fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant les noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à la guerre,
36 Dos filhos de Benjamim, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
37 le nombre de recensés de la tribu de Benjamin fut de trente-cinq mille quatre cents.
37 os que foram contados, da tribo de Benjamim, eram trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Pour les fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant les noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à la guerre,
38 Dos filhos de Dã, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
39 le nombre des recensés de la tribu de Dan fut de soixante-deux mille sept cents.
39 os que foram contados, da tribo de Dã, eram sessenta e dois mil e setecentos.
40 Pour les fils d'Aser, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant les noms, depuis vingt ans et au-dessus de tous les hommes aptes à la guerre,
40 Dos filhos de Aser, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
41 le nombre des recensés de la tribu d'Aser fut de quarante et un mille cinq cents.
41 os que foram contados, da tribo de Aser, eram quarenta e um mil e quinhentos.
42 Pour les fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles et leurs maisons patriarcales, en comptant les noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, de tous les hommes aptes à la guerre,
42 Dos filhos de Naftali, ao longo de suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
43 le nombre des recensés de la tribu de Nephtali fut de cinquante-trois mille quatre cents.
43 os que foram contados, da tribo de Naftali, eram cinquenta e três mil e quatrocentos.
44 Ce sont là les recensés que dénombrèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël au nombre de douze, un par maison patriarcale.
44 Esses são os que foram contados, por Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, sendo doze homens; cada um deles pela casa de seus pais.
45 Pour tous les enfants d'Israël qui furent dénombrés selon leurs maisons patriarcales depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, c'est-à-dire pour tous les hommes aptes à la guerre en Israël,
45 Assim foram contados todos os filhos de Israel, de acordo com a casa de seus pais, com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra em Israel;
46 le nombre total fut de six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 todos os que foram contados, eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
47 Les lévites selon leur tribu patriarcale ne furent pas dénombrés avec eux.
47 Todavia, os levitas, de acordo com a casa de seus pais, não foram contados entre eles.
48 Puis Yahweh parla à Moïse en disant :
48 Porque o SENHOR havia falado a Moisés, dizendo:
49 Quant à la tribu de Lévi, tu n'en feras pas le recensement et tu n'en dresseras pas le compte avec celui des enfants d'Israël.
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem incluirás a soma deles entre os filhos de Israel.
50 Mais tu préposeras les lévites au soin du Tabernacle, de tous ses ustensiles et de tout ce qui s'y rapporte. C'est eux qui porteront le Tabernacle du témoignage et tous ses ustensiles, c'est eux qui en assureront le service et camperont à l'entour.
50 Mas porás os levitas sobre o tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre todas as coisas que pertencem a ele; eles levarão o tabernáculo, e todos os seus utensílios, e o administrarão, e acamparão ao redor do tabernáculo.
51 Lors du transfert du Tabernacle, les lévites le démonteront et lors de son arrêt ils le dresseront ; mais l'étranger qui s'en approcherait serait frappé de mort.
51 E quando o tabernáculo partir, os levitas o desmontarão; e quando o tabernáculo for fixado, os levitas o montarão; e o estranho que se aproximar dele, morrerá.
52 Les fils d'Israël camperont dans leur camp respectif, chacun sous sa bannière selon leurs troupes.
52 E os filhos de Israel armarão as suas tendas, cada homem junto ao próprio acampamento, e cada homem junto à sua própria bandeira, segundo seus exércitos.
53 Pour les lévites, ils camperont autour du Tabernacle du témoignage, pour éviter que ma colère n'éclate sur l'assemblée des fils d'Israël, et ils seront préposés à la garde du Tabernacle du témoignage.
53 Porém, os levitas acamparão ao redor do tabernáculo do testemunho, para que não haja ira sobre a congregação dos filhos de Israel; e os levitas ficarão encarregados do tabernáculo do testemunho.
54 Les fils d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait prescrit à Moïse ; ainsi firent-ils.
54 E assim fizeram os filhos de Israel, segundo tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés; assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.