Neemias 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Moïse, et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite seraient exclus de l'assemblée du peuple de Dieu à perpétuité,
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient payé contre eux Balaam pour qu'il les maudit ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Lorsqu'on eut entendu cette loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 Avant cela, le prêtre Eliasib, intendant des chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobie,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 avait disposé pour celui-ci une grande chambre où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile, ce qui était prescrit pour les lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres.
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Or pendant tout cela, je n'étais pas à Jérusalem, car la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné prés du roi. Au bout d'un certain temps, je demandai permission au roi,
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 et je retournai à Jérusalem. Je m'aperçus du mal qu'avait fait Eliasib en faveur de Tobie, en disposant pour lui une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 J'en éprouvai une grande douleur et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la maison de Tobie.
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 Puis j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 J'appris aussi que les portions des lévites n’avaient pas été livrées, et que les lévites et les chantres chargés du service s'étaient enfuis chacun dans ses terres.
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis : “Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ?” Et je rassemblai les lévites et je les remis à leur poste.
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile.
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 Je confiai l'intendance des magasins à Sélémias, le prêtre, à Sadoc, le scribe, et à Phédaïas, l'un des lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zachur, fils de Mathanias, parce qu'ils étaient reconnus fidèles : ce fut à eux de faire les distributions à leurs frères.
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 “Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n'effacez point les bonnes œuvres que j'ai faites pour la maison de Dieu et pour son service.”
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 En ces jours-là, je vis en Juda des hommes foulant au pressoir pendant le sabbat, rentrant des gerbes, chargeant sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux et les amenant à Jérusalem le jour du sabbat, et je leur donnai un avertissement le jour où ils vendaient leurs denrées.
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Il y avait aussi des Tyriens établis à Jérusalem qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises et les vendaient, le jour du sabbat, aux fils de Juda et dans Jérusalem.
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Je réprimandai les grands de Juda et je leur dis : “Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ?
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, en sorte que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur notre ville ? Et vous, vous augmentez encore sa colère contre Israël en profanant le sabbat !”
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 Ensuite, lorsque l'ombre couvrit les portes de Jérusalem avant le sabbat, j'ordonnai qu'on fermât les portes et j'ordonnai de ne les ouvrir qu'après le sabbat, et je plaçai de mes gens aux portes afin qu'aucun fardeau n'entrât le jour du sabbat.
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Les marchands et les vendeurs de toute espèce de denrées demeurèrent hors de Jérusalem, une et deux fois.
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Je les avertis et leur dis : “Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous.” Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 Et j'ordonnai aux lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. “De cela encore, souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, et ayez pitié de moi selon la grandeur de votre miséricorde.”
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient établi chez eux des femmes azothites, ammonites et moabites.
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 La moitié de leurs fils parlaient l'azothien et ne savaient pas parler la langue judéenne ; et ainsi selon la langue des divers peuples.
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 Je les réprimandai et je les maudis ; je frappai plusieurs d'entre eux et je leur arrachai les cheveux, et je leur fis prêter serment au nom de Dieu en disant : “Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils ou pour vous.”
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël ? il n'y avait pas, parmi la multitude des nations, de roi semblable à lui ; il était aimé de son Dieu, et Dieu l'avait établi roi sur tout Israël ; et c'est lui cependant que les femmes étrangères entraînèrent au péché !
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 Nous faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez tout ce grand mal et que vous êtes infidèles à Dieu en épousant des femmes étrangères ?
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Un des fils de Joïada, fils d'Eliasib, le grand-prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 “Souvenez-vous d'eux, ô mon Dieu, car ils ont profané le sacerdoce et l'alliance des prêtres et des lévites.”
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Je les purifiai de tout ce qui était étranger et je rétablis les règlements pour les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère,
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 ainsi que pour l'offrande du bois à des époques déterminées, et pour les prémices. “Souvenez-vous favorablement de moi, ô mon Dieu !”
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.