Neemias 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 En ce temps-là, on lut aux oreilles du peuple dans le livre de Moïse, et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite seraient exclus de l'assemblée du peuple de Dieu à perpétuité,
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient payé contre eux Balaam pour qu'il les maudit ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Lorsqu'on eut entendu cette loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 Avant cela, le prêtre Eliasib, intendant des chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobie,
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 avait disposé pour celui-ci une grande chambre où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile, ce qui était prescrit pour les lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres.
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Or pendant tout cela, je n'étais pas à Jérusalem, car la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné prés du roi. Au bout d'un certain temps, je demandai permission au roi,
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 et je retournai à Jérusalem. Je m'aperçus du mal qu'avait fait Eliasib en faveur de Tobie, en disposant pour lui une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 J'en éprouvai une grande douleur et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la maison de Tobie.
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Puis j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 J'appris aussi que les portions des lévites n’avaient pas été livrées, et que les lévites et les chantres chargés du service s'étaient enfuis chacun dans ses terres.
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis : “Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ?” Et je rassemblai les lévites et je les remis à leur poste.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du vin nouveau et de l'huile.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 Je confiai l'intendance des magasins à Sélémias, le prêtre, à Sadoc, le scribe, et à Phédaïas, l'un des lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zachur, fils de Mathanias, parce qu'ils étaient reconnus fidèles : ce fut à eux de faire les distributions à leurs frères.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 “Souvenez-vous de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n'effacez point les bonnes œuvres que j'ai faites pour la maison de Dieu et pour son service.”
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 En ces jours-là, je vis en Juda des hommes foulant au pressoir pendant le sabbat, rentrant des gerbes, chargeant sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux et les amenant à Jérusalem le jour du sabbat, et je leur donnai un avertissement le jour où ils vendaient leurs denrées.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Il y avait aussi des Tyriens établis à Jérusalem qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises et les vendaient, le jour du sabbat, aux fils de Juda et dans Jérusalem.
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Je réprimandai les grands de Juda et je leur dis : “Quelle est cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ?
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, en sorte que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur notre ville ? Et vous, vous augmentez encore sa colère contre Israël en profanant le sabbat !”
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ensuite, lorsque l'ombre couvrit les portes de Jérusalem avant le sabbat, j'ordonnai qu'on fermât les portes et j'ordonnai de ne les ouvrir qu'après le sabbat, et je plaçai de mes gens aux portes afin qu'aucun fardeau n'entrât le jour du sabbat.
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Les marchands et les vendeurs de toute espèce de denrées demeurèrent hors de Jérusalem, une et deux fois.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Je les avertis et leur dis : “Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous.” Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 Et j'ordonnai aux lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. “De cela encore, souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, et ayez pitié de moi selon la grandeur de votre miséricorde.”
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient établi chez eux des femmes azothites, ammonites et moabites.
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 La moitié de leurs fils parlaient l'azothien et ne savaient pas parler la langue judéenne ; et ainsi selon la langue des divers peuples.
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Je les réprimandai et je les maudis ; je frappai plusieurs d'entre eux et je leur arrachai les cheveux, et je leur fis prêter serment au nom de Dieu en disant : “Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils ou pour vous.”
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël ? il n'y avait pas, parmi la multitude des nations, de roi semblable à lui ; il était aimé de son Dieu, et Dieu l'avait établi roi sur tout Israël ; et c'est lui cependant que les femmes étrangères entraînèrent au péché !
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 Nous faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez tout ce grand mal et que vous êtes infidèles à Dieu en épousant des femmes étrangères ?
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Un des fils de Joïada, fils d'Eliasib, le grand-prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 “Souvenez-vous d'eux, ô mon Dieu, car ils ont profané le sacerdoce et l'alliance des prêtres et des lévites.”
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 Je les purifiai de tout ce qui était étranger et je rétablis les règlements pour les prêtres et les lévites, chacun dans son ministère,
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 ainsi que pour l'offrande du bois à des époques déterminées, et pour les prémices. “Souvenez-vous favorablement de moi, ô mon Dieu !”
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.