Mateus 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Et voici qu'on lui présentait un paralytique couché sur un grabat. Jésus, voyant la foi des porteurs, dit au paralytique : “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème ! ”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Qu'y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Il se leva et s'en retourna chez lui.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jésus ayant entendu répondit : “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Allez, apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant : “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jésus leur dit : “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux ? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tandis qu'il leur disait ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant : “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jésus se retourna, l'aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée !” Et la femme fut guérie à cette heure même.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 La renommée du fait se répandit dans toute cette région.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Alors il leur toucha les yeux, disant : “Qu'il vous soit fait selon votre foi ! ”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache !”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant : “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël ! ”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mais les pharisiens disaient : “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons ! ”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.