Mateus 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Et voici qu’un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Et aussitôt il fut guéri de la lèpre.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia en ces termes :
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jésus lui dit : “Je vais venir le guérir.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Le centurion reprit : “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un : Va, et il va ; à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient : “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures : là, seront les pleurs et le grincement de dents.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Et Jésus dit au centurion : “Va, qu’il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre ;
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades,
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jésus se voyant entouré de la foule, donna l’ordre de passer à l'autre rive.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Et un scribe s'approcha disant : “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jésus lui dit : “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Un autre de ses disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi ?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Saisis d'admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent ?
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ils se mirent à crier disant : “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.