Mateus 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Et voici qu’un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Et aussitôt il fut guéri de la lèpre.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia en ces termes :
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jésus lui dit : “Je vais venir le guérir.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Le centurion reprit : “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un : Va, et il va ; à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient : “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures : là, seront les pleurs et le grincement de dents.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Et Jésus dit au centurion : “Va, qu’il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre ;
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades,
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jésus se voyant entouré de la foule, donna l’ordre de passer à l'autre rive.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Et un scribe s'approcha disant : “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jésus lui dit : “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Un autre de ses disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi ?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Saisis d'admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent ?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ils se mirent à crier disant : “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.