Mateus 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s'assit. Ses disciples s'approchèrent.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes :
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Bienheureux les pauvres d'esprit, car le royaume des cieux leur appartient.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Bienheureux les affligés ; car ils seront consolés.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu'on vous poursuivra, qu'on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Réjouissez-vous et tressaillez d'allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s'affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n'est plus bon à rien, qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 On n'allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Qu'ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s'accomplisse.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 C'est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des cieux.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas au royaume des cieux.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible de jugement.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l'aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Si donc tu es à offrir ton présent à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 laisse là ton présent au pied de l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Hâte-toi de t'accorder avec l'adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Je te le déclare, tu n'en sortiras pas que tu n'aies remboursé le dernier quadrant.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Et si c'est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Il a été dit : Si quelqu'un renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d'impudicité, est cause qu'elle devient adultère, et qui épouse la femme renvoyée commet l'adultère.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Vous avez entendu encore qu'il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c'est la cité du grand roi.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Que votre discours soit : Oui, oui ; non, non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Vous avez entendu qu'il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Donne à qui te demande et ne tourne point le dos à qui veut t'emprunter.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains n'en font-ils pas autant ?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens n'en font-ils pas autant ?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.