Mateus 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s'assit. Ses disciples s'approchèrent.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes :
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Bienheureux les pauvres d'esprit, car le royaume des cieux leur appartient.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Bienheureux les affligés ; car ils seront consolés.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu'on vous poursuivra, qu'on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Réjouissez-vous et tressaillez d'allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s'affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n'est plus bon à rien, qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 On n'allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Qu'ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s'accomplisse.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 C'est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des cieux.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas au royaume des cieux.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible de jugement.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l'aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Si donc tu es à offrir ton présent à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 laisse là ton présent au pied de l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Hâte-toi de t'accorder avec l'adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Je te le déclare, tu n'en sortiras pas que tu n'aies remboursé le dernier quadrant.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Et si c'est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Il a été dit : Si quelqu'un renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d'impudicité, est cause qu'elle devient adultère, et qui épouse la femme renvoyée commet l'adultère.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Vous avez entendu encore qu'il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c'est la cité du grand roi.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Que votre discours soit : Oui, oui ; non, non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Vous avez entendu qu'il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Donne à qui te demande et ne tourne point le dos à qui veut t'emprunter.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains n'en font-ils pas autant ?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens n'en font-ils pas autant ?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.